ÿþBuddhaSasana Home Page This document is written in Vietnamese, with Unicode Times font -------------------------------------------------------------------------------- Trung BÙ Kinh Majjhima Nikaya 35. TiÃu kinh Saccaka (Cùlasaccaka sutta) -------------------------------------------------------------------------------- Nh° v§y tôi nghe. MÙt thÝi Th¿ Tôn ß t¡i Vesali, rëng Сi Lâm, t¡i gi£ng °Ýng Trùng Các. Lúc b¥y giÝ Niganthaputta Saccaka ß t¡i Vesali tánh °a lu­n chi¿n, biÇn lu­n thiÇn x£o, °ãc sÑ ông tôn kính. VË này th°Ýng tuyên bÑ cho hÙi chúng ß Vesali: "Ta không th¥y mÙt Sa-môn hay mÙt Bà-la-môn nào, là vË HÙi chç, là vË Giáo tr°ßng, vË S° tr°ßng Giáo hÙi, d§u tñ cho là b­c A-la-hán, Chánh гng Giác, khi Ñi tho¡i vÛi ta, không ai là không run sã, không ho£ng sã, không khi¿p sã, không ai là không toát mÓ hôi nách. D§u ta có Ñi tho¡i vÛi mÙt cÙt trå vô tình, cÙt trå ¥y khi Ñi tho¡i vÛi ta cing run sã, cing ho£ng sã, cing khi¿p sã, huÑng nïa là mÙt ng°Ýi th°Ýng". RÓi Tôn gi£ Assaji vào buÕi sáng ¯p y, c§m bát vào Vesali à kh¥t thñc. Niganthaputta Saccaka, th°Ýng hay ngao du thiên h¡, th¥y Tôn gi£ Assaji të xa i l¡i. Sau khi th¥y, Niganthaputta Saccaka liÁn ¿n g§n Tôn gi£ Assaji, nói lên nhïng lÝi hÏi thm, chào ón, xã giao rÓi éng mÙt bên. Sau khi éng mÙt bên, Niganthaputta Saccaka nói vÛi Tôn gi£ Assaji: -- Này Tôn gi£ Assaji, Sa-môn Gotama hu¥n luyÇn Ç tí nh° th¿ nào? Và có nhïng bÙ môn nào mà ph§n lÛn Sa-môn Gotama gi£ng d¡y °ãc dành cho Ç tí? -- Này Aggivessana, nh° th¿ này, Th¿ Tôn hu¥n luyÇn Ç tí. VÛi nhïng bÙ môn nh° th¿ này, ph§n lÛn Sa-môn Gotama gi£ng d¡y °ãc dành cho Ç tí: "Này các T÷-kheo, s¯c là vô th°Ýng, thÍ là vô th°Ýng, t°ßng là vô th°Ýng, hành là vô th°Ýng, théc là vô th°Ýng. Này các T÷-kheo, s¯c là vô ngã, thÍ là vô ngã, t°ßng là vô ngã, hành là vô ngã, théc là vô ngã. T¥t c£ hành là vô th°Ýng, t¥t c£ pháp là vô ngã". Nh° v­y này Aggivessana, Th¿ Tôn hu¥n luyÇn các Ç tí. Nh° v­y là các bÙ môn mà ph§n lÛn Th¿ Tôn gi£ng d¡y °ãc dành cho Ç tí. -- Này Tôn gi£ Assaji, th­t sñ chúng tôi ã th¥t vÍng khi nghe Sa-môn Gotama thuy¿t gi£ng nh° v­y. R¥t có thà chúng tôi s½ g·p Tôn gi£ Gotama mÙt thÝi nào ó và t¡i mÙt ch× nào ó. R¥t có thà s½ có mÙt cuÙc th£o lu­n. R¥t có thà chúng tôi s½ o¡n trë ác tà ki¿n ¥y. Lúc b¥y giÝ, có kho£ng Ù nm trm vË Licchavi t­p hãp tai gi£ng °Ýng vì mÙt vài công vå. RÓi Niganthaputta Saccaka ¿n ch× các Licchavi ¥y, sau khi ¿n, liÁn nói các vË ¥y nh° sau: -- Hãy ¿n, các Tôn gi£ Licchavi; hãy ¿n các Tôn gi£ Licchavi. Hôm nay s½ có cuÙc àm lu­n giïa Sa-môn Gotama vÛi ta. N¿u Sa-môn Gotama éng Ñi tho¡i vÛi ta nh° T÷-kheo Assaji, mÙt vË Ç tí danh ti¿ng cça ông ta ã làm, thì nh° mÙt lñc s) tay n¯m ch·t lông mÙt con cëu có lông dài, có thà kéo tÛi, gi­t lui, v§n quanh; cing v­y, ta dùng lÝi nói, kéo tÛi, gi­t lui, v§n quanh Sa-môn Gotama. Cing nh° mÙt ng°Ýi lñc s) n¥u r°ãu, sau khi nh­n chìm mÙt thùng r°ãu lÛn xuÑng hÓ n°Ûc sâu, n¯m mÙt góc thùng có thà kéo tÛi, gi­t lui, v§n quanh; cing v­y, ta dùng lÝi nói, kéo tÛi, gi­t lui, v§n quanh Sa-môn Gotama. Và cing nh° mÙt lñc s) nghiÇn r°ãu, sÑng phóng ãng, sau khi n¯m góc mÙt cái sàng, l¯c qua l¯c l¡i, l¯c xoay quanh. Cing v­y, ta s½ dùng lÝi nói, l¯c qua l¯c l¡i, l¯c xoay quanh Sa-môn Gotama. Và cing nh° mÙt con voi lÛn sáu m°¡i tuÕi, sau khi l·n xuÑng mÙt hÓ n°Ûc sâu, l¡i ch¡i trò phun n°Ûc; cing v­y, ta ngh) ta s½ ch¡i trò ch¡i phun n°Ûc vÛi Sa-môn Gotama. Hãy ¿n, các Tôn gi£ Licchavi. Hãy ¿n các Tôn gi£ Licchavi. Hôm nay s½ có cuÙc àm lu­n giïa Sa-môn Gotama vÛi ta. MÙt sÑ Licchavi nói nh° sau: -- Làm sao Sa-môn Gotama có thà lu­n th¯ng Niganthaputta Saccaka? Niganthaputta Saccaka s½ lu­n th¯ng Sa-môn Gotama. MÙt sÑ Licchavi l¡i nói nh° sau: -- Làm sao chÉ là Niganthaputta Saccaka l¡i có thà lu­n th¯ng Th¿ Tôn? Th¿ Tôn s½ lu­n th¯ng Niganthaputta Saccaka. RÓi Niganthaputta Saccaka vÛi kho£ng nm trm Licchavi vây quanh, cùng i ¿n Сi Lâm, gi£ng °Ýng Trùng Các. Lúc b¥y giÝ mÙt sÑ ông các T÷-kheo ang i qua l¡i giïa trÝi. Niganthaputta Saccaka ¿n các T÷-kheo, sau khi ¿n, liÁn nói vÛi các vË ¥y: -- Ch° Tôn gi£, nay Tôn gi£ Gotama ß âu? Chúng tôi muÑn y¿t ki¿n Tôn gi£ Gotama. -- Này Aggivessana, Th¿ Tôn sau khi i sâu vào rëng Сi Lâm, ang ngÓi d°Ûi mÙt gÑc cây à nghÉ tr°a. RÓi Niganthaputta Saccaka cùng vÛi ¡i chúng Licchavi, sau khi i sâu vào rëng Сi Lâm, ¿n t¡i ch× Th¿ Tôn. Sau khi ¿n Niganthaputta Saccaka nói lên vÛi Th¿ Tôn nhïng lÝi chúc tång, hÏi thm xã giao rÓi ngÓi xuÑng mÙt bên. MÙt sÑ Licchavi £nh lÅ Th¿ Tôn rÓi ngÓi xuÑng mÙt bên; mÙt sÑ Licchavi nói lên vÛi Th¿ Tôn nhïng lÝi chúc tång, hÏi thm xã giao rÓi ngÓi xuÑng mÙt bên; mÙt sÑ Licchavi ch¥p tay vái Th¿ Tôn rÓi ngÓi xuÑng mÙt bên; mÙt sÑ Licchavi x°ng tên hÍ cça mình rÓi ngÓi xuÑng mÙt bên; mÙt sÑ Licchavi im l·ng ngÓi xuÑng mÙt bên. Niganthaputta Saccaka sau khi ngÓi xuÑng mÙt bên nói vÛi Th¿ Tôn: -- Tôi muÑn hÏi Tôn gi£ Gotama mÙt v¥n Á, n¿u Tôn gi£ Gotama cho phép tôi °ãc hÏi. -- Này Aggivessana, hãy hÏi nh° Ông muÑn. -- Tôn gi£ Gotama hu¥n luyÇn Ç tí nh° th¿ nào? Nhïng bÙ môn nào mà ph§n lÛn Sa-môn Gotama gi£ng d¡y °ãc dành cho Ç tí? -- Này Aggivessana, nh° th¿ này Ta hu¥n luyÇn Ç tí. VÛi nhïng bÙ môn này, ph§n lÛn Ta gi£ng d¡y °ãc dành cho Ç tí: "Này các T÷-kheo, s¯c là vô th°Ýng, thÍ là vô th°Ýng, t°ßng là vô th°Ýng, hành là vô th°Ýng, théc là vô th°Ýng. Này các T÷-kheo, s¯c là vô ngã, thÍ là vô ngã, t°ßng là vô ngã, hành là vô ngã, théc là vô ngã. T¥t c£ hành là vô th°Ýng, t¥t c£ pháp là vô ngã". Nh° v­y, này Aggivessana, Ta hu¥n luyÇn các Ç tí. Các bÙ môn nh° v­y, ph§n lÛn ta gi£ng d¡y °ãc dành cho Ç tí. -- Này Tôn gi£ Gotama, tôi có mÙt ví då. Th¿ Tôn nói: -- Này Aggivessana, hãy nói lên ví då ¥y. -- Nh° các hÙt giÑng, các cây cÏ này °ãc lÛn lên, °ãc tr°ßng thành, °ãc h°ng thËnh là vì t¥t c£ chúng Áu y cé vào ¥t, n°¡ng tña vào ¥t. NhÝ v­y các hÙt giÑng, các cây cÏ này °ãc lÛn lên, °ãc tr°ßng thành, °ãc h°ng thËnh. Tôn gi£ Gotama, nh° các công nghiÇp n·ng nhÍc này °ãc t¡o tác, t¥t c£ chúng Áu y cé vào ¥t, n°¡ng tña vào ¥t. NhÝ v­y, các công nghiÇp n·ng nhÍc này °ãc t¡o tác. Cing v­y, này Tôn gi£ Gotama, nh° ng°Ýi này mà tñ ngã là s¯c, nhÝ n°¡ng tña s¯c làm thiÇn sñ hay ác sñ; nh° ng°Ýi này mà tñ ngã là thÍ, nhÝ n°¡ng tña thÍ làm thiÇn sñ hay ác sñ; nh° ng°Ýi này mà tñ ngã là t°ßng, nhÝ n°¡ng tña t°ßng làm thiÇn sñ hay ác sñ; nh° ng°Ýi này mà tñ ngã là các hành, nhÝ n°¡ng tña các hành làm thiÇn sñ hay ác sñ; nh° ng°Ýi này mà tñ ngã là théc, nhÝ n°¡ng tña théc làm thiÇn sñ hay ác sñ. -- Này Aggivessana, nh° v­y có ph£i ông nói: "S¯c là tñ ngã cça ta, thÍ là tñ ngã cça ta, t°ßng là tñ ngã cça ta, hành là tñ ngã cça ta, théc là tñ ngã cça ta"? -- Tôn gi£ Gotama, nh° v­y tôi nói: "S¯c là tñ ngã cça ta, thÍ là tñ ngã cça ta, t°ßng là tñ ngã cça ta, hành là tñ ngã cça ta, théc là tñ ngã cça ta". Và nh° ¡i chúng này cing v­y. -- Này Aggivessana, ¡i chúng này có quan hÇ gì vÛi Ông? Này Aggivessana, hãy gi£i thích lÝi nói cça Ông. -- Tôn gi£ Gotama, nh° v­y tôi nói: "S¯c là tñ ngã cça ta, thÍ là tñ ngã cça ta, t°ßng là tñ ngã cça ta, hành là tñ ngã cça ta, théc là tñ ngã cça ta". -- Này Aggivessana, Ta s½ hÏi Ông trß l¡i vÁ v¥n Á này. Ông có thà tr£ lÝi n¿u Ông muÑn. Này Aggivessana, Ông ngh) th¿ nào? MÙt vË vua Sát-¿-lË ã làm lÅ quán £nh, nh° vua Pasenadi n°Ûc Kosala, vua Ajatasattu, con bà Vedehi n°Ûc Magadha, vua này có quyÁn hành trong quÑc gia cça mình, muÑn gi¿t nhïng ai áng bË gi¿t, muÑn t°Ûc o¡t nhïng ai áng bË t°Ûc o¡t, muÑn t©n xu¥t nhïng ai áng bË t©n xu¥t không? -- Tôn gi£ Gotama, mÙt vua Sát-¿-lË ã làm lÅ quán £nh, nh° vua Pasenadi n°Ûc Kosala, vua Ajatasattu, con bà Vedehi n°Ûc Magadha, vua này có quyÁn hành trong quÑc gia cça mình, muÑn gi¿t nhïng ai áng bË gi¿t, muÑn t°Ûc o¡t nhïng ai áng bË t°Ûc o¡t, muÑn t©n xu¥t nhïng ai áng bË t©n xu¥t. Này Tôn gi£ Gotama, cho ¿n các giáo oàn, các oàn thÃ, nh° các Vajji, các Malla, v«n có quyÁn hành trong quÑc gia cça mình, muÑn gi¿t nhïng ai áng bË gi¿t, muÑn t°Ûc o¡t nhïng ai áng bË t°Ûc o¡t, muÑn t©n xu¥t nhïng ai áng bË t©n xu¥t, còn nói gì mÙt vua Sát-¿-lË ã làm lÅ quán £nh, nh° vua Pasenadi n°Ûc Kosala, vua Ajatasattu, con bà Vedehi n°Ûc Magadha. Này Tôn gi£ Gotama, vË ¥y có quyÁn hành ¥y và xéng áng có quyÁn hành ¥y. -- Này Aggivessana, Ông ngh) th¿ nào? Nh° Ông nói: "S¯c là tñ ngã cça ta", Ông có quyÁn hành gì Ñi vÛi s¯c ¥y và có nói °ãc r±ng: "S¯c cça tôi nh° th¿ này, s¯c cça tôi không ph£i nh° th¿ này" không? аãc nói v­y Niganthaputta Saccaka giï im l·ng. L§n thé hai, Th¿ Tôn nói vÛi Niganthaputta Saccaka: -- Này Aggivessana, Ông ngh) th¿ nào? Nh° Ông nói: "S¯c là tñ ngã cça ta", Ông có quyÁn hành gì Ñi vÛi s¯c ¥y và có nói °ãc r±ng: "S¯c cça tôi ph£i nh° th¿ này, s¯c cça tôi không ph£i nh° th¿ này" không? L§n thé hai, Niganthaputta Saccaka v«n giï im l·ng. RÓi Th¿ Tôn nói vÛi Niganthaputta Saccaka: -- Này Aggivessana, nay Ông ph£i tr£ lÝi. Nay không ph£i lúc Ông giï im l·ng nïa. Này Aggivessana, ai °ãc Nh° Lai hÏi ¿n l§n thé ba mÙt câu hÏi hãp lý mà không tr£ lÝi, thÝi §u cça ng°Ýi ¥y s½ bË bà ra làm b£y m£nh t¡i ch×. Lúc b¥y giÝ th§n D¡ xoa Vajirapani (Kim Cang Thç) ang c§m mÙt chùy s¯t to lÛn, cháy Ï, sáng chói, éng trên không trên §u Niganthaputta Saccaka vÛi ý Ënh: "N¿u Th¿ Tôn hÏi ¿n câu hÏi thé ba, mÙt câu hÏi hãp lý mà Niganthaputta Saccaka không tr£ lÝi, thì ta s½ ánh bà §u nó ra làm b£y m£nh". ChÉ có Th¿ Tôn và Niganthaputta Saccaka mÛi th¥y th§n D¡ xoa Vajirapani. Niganthaputta Saccaka sã hãi, ho£ng hÑt, lông tóc dñng, ng°ãc, chÉ tìm th¥y sñ che chß n¡i Th¿ Tôn, chÉ tìm th¥y sñ an Õn n¡i Th¿ Tôn, chÉ tìm th¥y sñ n°¡ng tña n¡i Th¿ Tôn, liÁn b¡ch Th¿ Tôn: -- Tôn gi£ Gotama hãy hÏi tôi, tôi s½ tr£ lÝi. -- Này Aggivessana, Ông ngh) th¿ nào? Nh° Ông nói: "S¯c là tñ ngã cça ta", thì Ông có quyÁn hành gì Ñi vÛi s¯c ¥y và có nói °ãc r±ng: "S¯c cça tôi ph£i nh° th¿ này, s¯c cça tôi không ph£i nh° th¿ này" không? -- Th°a không, Tôn gi£ Gotama. -- Hãy suy nghiÇm kù, này Aggivessana. Sau khi suy nghiÇm kù, này Aggivessana, Ông hãy tr£ lÝi. LÝi nói cuÑi cça Ông không phù hãp lÝi nói §u cça Ông, lÝi nói §u cça Ông không phù hãp lÝi nói cuÑi cça Ông. Này Aggivessana, Ông ngh) th¿ nào? Nh° Ông nói: "ThÍ là tñ ngã cça ta", Ông có quyÁn hành gì Ñi vÛi thÍ ¥y và có nói °ãc, r±ng: "ThÍ cça tôi ph£i nh° th¿ này, thÍ cça tôi không ph£i nh° th¿ này" không? -- Th°a không, Tôn gi£ Gotama. -- Hãy suy nghiÇm kù, này Aggivessana. Sau khi suy nghiÇm kù, này Aggivessana, Ông hãy tr£ lÝi. LÝi nói cuÑi cça Ông không phù hãp lÝi nói §u cça Ông, lÝi nói §u cça Ông không phù hãp lÝi nói cuÑi cça Ông. Này Aggivessana, Ông ngh) th¿ nào? Nh° Ông nói: "T°ßng là tñ ngã cça ta", Ông có quyÁn hành gì Ñi vÛi t°ßng ¥y và có nói °ãc r±ng: "T°ßng cça tôi ph£i nh° th¿ này, t°ßng cça tôi không ph£i nh° th¿ này" không? -- Th°a không, Tôn gi£ Gotama. -- Hãy suy nghiÇm kù, này Aggivessana. Sau khi suy nghiÇm kù, này Aggivessana, Ông hãy tr£ lÝi. LÝi nói cuÑi cça Ông không phù hãp lÝi nói §u cça Ông, lÝi nói §u cça Ông không phù hãp lÝi nói cuÑi cça Ông. Này Aggivessana, Ông ngh) th¿ nào? Nh° Ông nói: "Các hành là tñ ngã cça ta", Ông quyÁn hành gì Ñi vÛi tñ ngã ¥y và có nói °ãc r±ng: "Các hành cça tôi ph£i nh° th¿ này, các hành cça tôi không ph£i nh° th¿ này" không? -- Th°a không, Tôn gi£ Gotama. -- Hãy suy nghiÇm kù, này Aggivessana. Sau khi suy nghiÇm kù, này Aggivessana, Ông hãy tr£ lÝi. LÝi nói cuÑi cça Ông không phù hãp lÝi nói §u cça Ông, lÝi nói §u cça Ông không phù hãp lÝi nói cuÑi cça Ông. Này Aggivessana, Ông ngh) th¿ nào? Nh° Ông nói: "Théc là tñ ngã cça ta", Ông quyÁn hành gì Ñi vÛi tñ ngã ¥y và có nói °ãc r±ng: "Théc cça tôi ph£i nh° th¿ này, théc cça tôi không ph£i nh° th¿ này" không? -- Th°a không, Tôn gi£ Gotama. -- Hãy suy nghiÇm kù, này Aggivessana. Sau khi suy nghiÇm kù, này Aggivessana, Ông hãy tr£ lÝi. LÝi nói cuÑi cça Ông không phù hãp lÝi nói §u cça Ông, lÝi nói §u cça Ông không phù hãp lÝi nói cuÑi cça Ông. Này Aggivessana, Ông ngh) th¿ nào? S¯c là th°Ýng hay vô th°Ýng? -- Vô th°Ýng, Tôn gi£ Gotama. -- Cái gì vô th°Ýng thì cái ¥y là khÕ hay l¡c? -- Là khÕ, Tôn gi£ Gotama. -- Cái gì vô th°Ýng, khÕ, bi¿n ho¡i; có hãp lý chng khi chánh quán cái ¥y là: "Cái này là cça tôi, cái này là tôi, cái này là tñ ngã cça tôi"? -- Th°a không, Tôn gi£ Gotama. -- Này Aggivessana, Ông ngh) th¿ nào? ThÍ... (nh° trên)... t°ßng... (nh° trên)... các hành... (nh° trên)... Này Aggivessana, Ông ngh) th¿ nào? Théc là th°Ýng hay vô th°Ýng? -- Vô th°Ýng, Tôn gi£ Gotama. -- Cái gì vô th°Ýng là khÕ hay l¡c? -- Là khÕ, Tôn gi£ Gotama. -- Cái gì vô th°Ýng, khÕ, bi¿n ho¡i; có hãp lý chng khi chánh quán cái ¥y là: "Cái này là cça tôi, cái này là tôi, cái này là tñ ngã cça tôi"? -- Th°a không, Tôn gi£ Gotama. -- Này Aggivessana, Ông ngh) th¿ nào? Ai ái luy¿n khÕ, ch¥p tr°Ûc khÕ, tham ¯m khÕ, quán khÕ và nói: "Cái này là cça tôi, cái này là tôi, cái này là tñ ngã cça tôi". Ng°Ýi ¥y có thà liÅu tri cái khÕ cça tñ mình hay có thà sÑng trë diÇt khÕ không? -- Làm sao có thà °ãc, Tôn gi£ Gotama? Không thà nh° v­y, Tôn gi£ Gotama. -- Này Aggivessana, nh° mÙt ng°Ýi muÑn °ãc lõi cây, tìm c§u lõi cây, i ch× này ch× kia tìm ki¿m lõi cây. Ng°Ýi ¥y c§m mÙt cái búa s¯c bén, i vào rëng. Ng°Ýi ¥y có thà th¥y ß ây thân mÙt cây chuÑi lÛn th³ng éng, còn tr», không có khúc Ñt. Ng°Ýi ¥y có thà ch·t gÑc cây ¥y. Sau khi ch·t gÑc cây, ng°Ýi ¥y ch·t ngÍn cây. Sau khi ch·t ngÍn cây, ng°Ýi ¥y có thà lÙt ra các lá cuÙn tròn. Nh°ng khi lÙt ra các lá cuÙn tròn, ng°Ýi ¥y không tìm °ãc giác cây, còn nói gì ¿n lõi cây. Cing v­y này Aggivessana, khi °ãc Ta hÏi, Ta c­t v¥n, Ta ch¥t v¥n vÁ nhïng lÝi cça Ông, Ông ã tñ tÏ ra trÑng r×ng, trÑng không, th¥t b¡i. Nh°ng này Aggivessana, nhïng lÝi nói mà Ông tuyên bÑ cho hÙi chúng ß Vesali: "Ta không th¥y mÙt Sa-môn hay Bà-la-môn nào, là vË HÙi chç, là vË Giáo tr°ßng, vË S° tr°ßng Giáo hÙi, d§u có tñ cho là b­c A-la-hán, Chánh гng Giác, khi Ñi tho¡i vÛi Ta, không ai là không run sã, không ho£ng sã, không khi¿p sã, không ai là không bË toát mÓ hôi nách. D§u Ta có Ñi tho¡i vÛi mÙt cÙt trå vô tình, cÙt trå ¥y khi Ñi tho¡i vÛi ta cing run sã, cing ho£ng sã, cing khi¿p sã, huÑng nïa là mÙt ng°Ýi th°Ýng". Nh°ng chính të n¡i trán cça Ông, này mÙt ng°Ýi th°Ýng. Nh°ng chính të n¡i trán cça ông, này Aggivessana, nhïng giÍt mÓ hôi ang ch£y xuÑng, sau khi th¥m qua th°ãng y, ang r¡i xuÑng ¥t. Còn Ta, này Aggivessana, nay không có mÓ hôi nào trên thân Ta. RÓi Th¿ Tôn à lÙ kim thân cho HÙi chúng ¥y th¥y. Khi nghe nói v­y, Niganthaputta Saccaka im l·ng, hÕ th¹n, thåt vai, cúi §u, ngÓi bàng hoàng, không nói mÙt lÝi. RÓi Dummukha, mÙt ng°Ýi con Licchavi, bi¿t °ãc Niganthaputta Saccaka im l·ng, hÕ th¹n, thåt vai, cúi §u, ngÓi bàng hoàng, không nói mÙt lÝi, liÁn b¡ch Th¿ Tôn: -- B¡ch Th¿ Tôn, con có mÙt ví då. Th¿ Tôn nói: -- Này Dummukha, hãy nói lên ví då ¥y. -- B¡ch Th¿ Tôn, nh° mÙt hÓ sen không xa làng hay thË tr¥n bao nhiêu, ß ây có con cua. B¡ch Th¿ Tôn, rÓi mÙt sÑ ông con trai hay con gái i ra khÏi làng hay thË tr¥n ¥y, ¿n t¡i hÓ sen kia, sau khi ¿n, l·n xuÑng hÓ n°Ûc ¥y b¯t con cua lên và ·t nó trên ¥t khô. B¡ch Th¿ Tôn, khi con cua này thò ra cái càng nào, thì các éa con trai hay con gái ¥y, vÛi cái g­y hay mi¿ng sành, ch·t, b» gãy và ­p nát cái càng ¥y. Nh° v­y, b¡ch Th¿ Tôn, con cua ¥y bË ch·t, bË b» gãy, bË ­p nát t¥t c£ càng, không thà lÙi xuÑng hÓ sen ¥y nh° tr°Ûc. Cing v­y, b¡ch Th¿ Tôn, mÍi khúc thuy¿t, gian k¿, tranh lu­n cça Niganthaputta Saccaka ã bË Th¿ Tôn ch·t ét, b» gãy, ­p tan. Và nay, b¡ch Th¿ Tôn, Niganthaputta Saccaka, không thà ¿n g·p Th¿ Tôn, chÛ ëng nói là có ý Ënh àm lu­n. Khi °ãc nghe nói v­y, Niganthaputta Saccaka nói vÛi Licchavi Dummukha: -- Ông hãy ngëng nói, Dummukha! Ông hãy ngëng nói, Dummukha! Chúng tôi không àm lu­n vÛi Ông. Chúng tôi ang àm lu­n vÛi Tôn gi£ Gotama. Tôn gi£ Gotama, hãy à yên nhïng lÝi nói cça chúng tôi và lÝi nói cça các Sa-môn, Bà-la-môn khác. Tôi ngh) cuÙc àm lu­n vô bÕ này th­t áng hÑi ti¿c! Cho ¿n méc Ù nào, mÙt Ç tí Thanh vn cça Tôn gi£ Gotama trß thành tuân phång giáo iÃn, ch¥p nh­n gi£ng hu¥n, nghi ngÝ °ãc o¡n trë, do dñ °ãc diÇt t­n, thành tñu vô úy, sÑng trong giáo hÙi BÕn S°, khÏi ph£i n°¡ng tña vào ai? -- Þ ây, này Aggivessana, Ç tí Thanh vn cça Ta, Ñi vÛi mÍi s¯c pháp, quá khé, t°¡ng lai, hiÇn t¡i, nÙi hay ngo¡i, thô hay t¿, liÇt hay th¯ng, xa hay g§n, th¥y nh° th­t vÛi chánh trí tuÇ là: "Cái này không ph£i cça tôi, cái này không ph£i là tôi, cái này không ph£i tñ ngã cça tôi". ÐÑi vÛi mÍi c£m thÍ... Ñi vÛi mÍi t°ßng... Ñi vÛi mÍi hành... Ñi vÛi mÍi théc, quá khé, t°¡ng lai, hiÇn t¡i, nÙi hay ngo¡i, thô hay t¿, liÇt hay th¯ng, xa hay g§n, th¥y nh° th­t vÛi chánh trí tuÇ là: "Cái này không ph£i cça tôi, cái này không ph£i là tôi, cái này không ph£i tñ ngã cça tôi". Cho ¿n méc Ù nh° v­y, này Aggivessana, mÙt Ç tí Thanh vn cça Ta trß thành tuân phång giáo iÃn, ch¥p nh­n gi£ng hu¥n, nghi ngÝ °ãc o¡n trë, do dñ °ãc diÇt tân, thành tñu vô úy, sÑng trong giáo hÙi BÕn s°, khÏi ph£i n°¡ng tña mÙt ai. -- Cho ¿n méc Ù nào, này Tôn gi£ Gotama, T÷-kheo là b­c A-la-hán, các l­u ho·c ã t­n, tu hành thành mãn, các viÇc nên làm ã làm, ã ·t gánh n·ng xuÑng, các måc tiêu ã ¡t, hïu ki¿t sí ã o¡n trë, °ãc chánh trí gi£i thoát? -- Þ ây, này Aggivessana, T÷-kheo Ñi vÛi b¥t cé s¯c pháp nào, quá khé, t°¡ng lai, hiÇn t¡i, nÙi hay ngo¡i, thô hay t¿, liÇt hay th¯ng, xa hay g§n, t¥t c£ các s¯c pháp, sau khi nh° th­t quán sát vÛi chánh trí tuÇ: "Cái này không ph£i cça tôi, cái này không ph£i là tôi, cái này không ph£i tñ ngã cça tôi", chéng °ãc vô ch¥p thç gi£i thoát. ÐÑi vÛi b¥t cé thÍ nào... b¥t cé t°ßng nào... b¥t cé hành nào... Ñi vÛi b¥t cé théc nào, quá khé, t°¡ng lai, hiÇn t¡i, nÙi hay ngo¡i, thô hay t¿, liÇt hay th¯ng, xa hay g§n, t¥t c£ các théc, sau khi nh° th­t quán sát vÛi chánh trí tuÇ: "Cái này không ph£i cça tôi, cái này không ph£i là tôi, cái này không ph£i tñ ngã cça tôi", chéng °ãc vô ch¥p thç gi£i thoát. Cho ¿n méc Ù này, này Aggivessana, T÷-kheo là b­c A-la-hán, các l­u ho·c ã t­n, tu hành thành mãn, các viÇc nên làm ã làm, ã ·t gánh n·ng xuÑng, các måc tiêu ã ¡t, hïu ki¿t sí ã o¡n trë, °ãc chánh trí gi£i thoát. VÛi tâm gi£i thoát nh° v­y, này Aggivessana, T÷-kheo thành tñu ba pháp vô th°ãng: Ki¿n vô th°ãng, Сo vô th°ãng, Gi£i thoát vô th°ãng. аãc gi£i thoát nh° v­y, này Aggivessana, vË ¥y chÉ kính lÅ, tôn trÍng, £nh lÅ, cúng d°Ýng Nh° Lai: "Th¿ Tôn ã giác ngÙ, Ngài thuy¿t pháp à giác ngÙ. Th¿ Tôn ã iÁu phåc, Ngài thuy¿t pháp à iÁu phåc. Th¿ Tôn ã tËch t)nh, Ngài thuy¿t pháp à tËch t)nh. Th¿ Tôn ã v°ãt qua, Ngài thuy¿t pháp à v°ãt qua. Th¿ Tôn ã chéng Ni¿t-bàn, Ngài thuy¿t pháp à chéng Ni¿t-bàn". аãc nghe nói v­y, Niganthaputta b¡ch vÛi Th¿ Tôn: -- Tôn gi£ Gotama, chúng tôi th­t là l× mãng, chúng tôi th­t là khinh su¥t. Chúng tôi ã dám ngh) dùng lÝi nói à lu­n chi¿n vÛi Tôn gi£ Gotama! Này Tôn gi£ Gotama, r¥t có thà còn có sñ an toàn cho mÙt ng°Ýi chi¿n ¥u vÛi con voi iên, nh°ng không thà có sñ an toàn cho mÙt ng°Ýi chi¿n ¥u chÑng Tôn gi£ Gotama! Này Tôn gi£ Gotama, r¥t có thà còn có sñ an toàn cho mÙt ng°Ýi chi¿n ¥u chÑng ám lía hëng, nh°ng không thà có sñ an toàn cho mÙt ng°Ýi chi¿n ¥u chÑng Tôn gi£ Gotama! Này Tôn gi£ Gotama, r¥t có thà còn có sñ an toàn cho mÙt ng°Ýi chi¿n ¥u vÛi con r¯n Ùc dï tãn, nh°ng không thà có sñ an toàn cho mÙt ng°Ýi chi¿n ¥u vÛi Tôn gi£ Gotama! Tôn gi£ Gotama, chúng tôi th­t l× mãng, chúng tôi th­t là khinh xu¥t. Chúng tôi ã dám ngh), dùng lÝi nói à lu­n chi¿n vÛi Tôn gi£ Gotama! Mong Tôn gi£ Gotama nh­n lÝi, ngày mai dùng bïa n cça tôi cùng vÛi chúng T÷-kheo! Th¿ Tôn im l·ng nh­n lÝi. RÓi Niganthaputta Saccaka, sau khi bi¿t Th¿ Tôn ã nh­n lÝi, liÁn nói vÛi các Licchavi: -- Các Tôn gi£ Licchavi hãy nghe tôi. Sa-môn Gotama ngày mai °ãc mÝi n vÛi chúng T÷-kheo. Hãy em ¿n cho tôi nhïng gì quý vË ngh) là hãp thÝi. RÓi nhïng Licchavi ¥y, sau khi êm ¥y ã mãn cho em ¿n Niganthaputta Saccaka kho£ng nm trm ph§n c¡m cúng d°Ýng n¥u vÛi sïa. RÓi Niganthaputta Saccaka, t¡i v°Ýn cça mình, cho so¡n các món n thËnh so¡n, lo¡i céng và lo¡i mÁm, rÓi cho báo tin giÝ cho Th¿ Tôn: -- Tôn gi£ Gotama, nay ã ¿n giÝ. C¡m ã sía so¡n xong. RÓi Th¿ Tôn vào buÕi sáng ¯p y, c§m y bát, i ¿n khu v°Ýn cça Niganthaputta Saccaka, sau khi ¿n, Ngài ngÓi trên ch× ã so¡n sµn cùng vÛi chúng T÷-kheo. RÓi Niganthaputta Saccaka, tñ tay h§u h¡ các món n thËnh so¡n lo¡i céng và lo¡i mÁm cho chúng T÷-kheo, c§m §u là éc Ph­t. RÓi Niganthaputta sau khi bi¿t Th¿ Tôn dùng bïa n ã xong, tay ã rÝi khÏi bát, liÁn l¥y mÙt chi¿c gh¿ th¥p khác và ngÓi xuÑng mÙt bên. Sau khi ngÓi xuÑng mÙt bên, Niganthaputta Saccaka b¡ch Th¿ Tôn: -- Này Tôn gi£ Gotama, trong cuÙc bÑ thí này, n¿u có công éc và công éc Ëa, mong r±ng nhïng vË bÑ thí s½ °ãc h°ßng h¡nh phúc. -- Này Aggivessana, s½ có (công éc) cho nhïng ng°Ýi bÑ thí, Ñi vÛi ng°Ýi áng °ãc cúng d°Ýng nh° Ông, d§u Ông không ph£i là không có tham, không ph£i là không có sân, không ph£i là không có si; s½ có (công éc) cho Ông, này Aggivessana, Ñi vÛi ng°Ýi áng °ãc cúng d°Ýng nh° Ta, và Ta là ng°Ýi không có tham, không có sân, không có si. Hòa th°ãng Thích Minh Châu dËch ViÇt -------------------------------------------------------------------------------- Chân thành cám ¡n anh HDC và nhóm Ph­t tí VH ã có thiÇn tâm gíi t·ng ¥n b£n iÇn tí. (Bình Anson hiÇu ính, dña theo b£n Anh ngï "The Middle Length Discourses of the Buddha", Tó kheo Nanamoli và Tó kheo Bodhi dËch, 1995). HiÇu ính: 12-06-2004 -------------------------------------------------------------------------------- [Måc låc kinh Trung BÙ][Trß vÁ trang Th° Måc] ################################################### Majjhima Nikaya 35 Culasaccaka Sutta The Shorter Discourse in the Saccaka -------------------------------------------------------------------------------- I heard thus. At one time the Blessed One lived in a peaked hall, in the Great forest in Vesali. At that time Saccaka, the son of Nigantha, a clever disputant, considered wise by many lived in Vesali. He would go about Vesali saying. I do not see a recluse, a Brahmin, a leader of a crowd, a teacher of a crowd, or one acknowledging he is perfect and rightfully enlightened not shivering, trembling and sweating when invited to a dispute by me.. Even a lifeless pillar drawn to a dispute by me would shiver and tremble, so what of a human being. Then venerable Assaji putting on robes in the morning, taking bowl and robes entered Vesali for alms. Saccaka the son of Nigantha walking and wandering for exercise saw venerable Assaji coming in the distance and approached venerable Assaji., exchanged friendly greetings and standing on a side said: "Good Assaji, how are the disciples of the recluse Gotama trained, and in what section are they given a lot of the training. Then venerable Assaji said, Aggivessana, the Blessed One gives his disciples a lot of advice and trains the disciples much in this section: "Bhikkhus, matter is impermanent. Feelings are impermanent. Perceptions are impermanent. Determinations are impermanent and consciousness is impermanent. Bhikkhus, matter is not self. Feelings are not self. Perceptions are not self. Determinations are not self, and consciousness is not self. All determinations are impermanent. All things are not self" (*1). Aggivessana, the Blessed One advises the bhikkhus much on this and the training is much on this. Good Assaji, we heard something that should not be heard. If the recluse Gotama is of this view, indeed we should meet him for a conversation on this. To dispel doubts on this view. At that time about five hundred Licchavis were assembled in the assembly hall for some purpose. Then Saccaka the son of Nigantha approached them and said: Come Licchavis, today there is a dispute between me and the recluse Gotama, If the recluse Gotama affirms this view of his disciple bhikkhu Assaji, we will draw the recluse Gotama to a dispute, pulling him about and dragging him about. Like a strong man taking a sheep by its long fleece, would pull it and drag it about. Or like a strong brewer of liqueur submerging a huge crater in a deep pond, would shake it about, and holding it by the ears would shake it about. In the same manner we would pull and drag about the recluse Gotama in a dispute. Like an elephant of sixty cubits, descending a deep pond, would enjoy the game of washing hemp. We would enjoy the game of washing hemp with the recluse Gotama. Come Licchavis, there will be a dispute between me and the recluse Gotama. Then a certain Licchavi would say. What has the recluse Gotama a dispute with Saccaka the son of Nigantha? Or is it that Saccaka the son of Nigantha has a dispute with the recluse Gotama? Another Licchavi would say. What, is resplendent Saccaka the son of Nigantha drawing the recluse Gotama for a dispute? Or is the recluse Gotama drawing Saccaka the son of Nigantha for a dispute? Then Saccaka the son of Nigantha approached the gabled hall in the Great forest followed by about five hundred Licchavis At that time many bhikkhus were doing the walking meditation in the open. Then Saccaka the son of Nigantha approached those bhikkhus and asked. Where does good Gotama abide at this time, we like to see him. Aggivessana, the Blessed One has entered the great forest and is seated at the root of a tree to spend the day. Then Saccaka the son of Nigantha approached the Great forest and the Blessed One, exchanging friendly greetings with him sat on a side. Then some of those Licchavis worshipped the Blessed One and sat on a side Some exchanged friendly greetings and sat on a side, some clasped their hands in the direction of the Blessed One and sat on a side, some voiced their names and clans and sat on a side, and others sat on a side silently. Saccaka the son of Nigantha then said thus to the Blessed One. We would ask a certain question from good Gotama. If good Gotama would give us leave and would explain it to us. The Blessed One said, ask Aggivessana what you desire. How does good Gotama advise the disciples and in what sections are they given much training? Aggivessana, I advise and train my disciple much in this manner. "Bhikkhus, matter is impermanent. Feelings are impermanent. Perceptions and determinations are impermanent. Consciousness is impermanent. Bhikkhus, matter is not self. Feelings are not self. Perceptions and determinations are not self. Consciousness is not self. All determinations are impermanent. All things are not self. Aggivessana, I advise my disciples and train them much in this section. Good Gotama, a comparison occurs to me. Say it Aggivessana. Like these seed groups and vegetable groups that grow and develop, established and supported on earth . So also all powerful work, that has to be done, should be done, established and supported on earth. In the same manner this person, established in matter, with the material self accrues merit or demerit. This feeling person established in feelings accrues merit or demerit. The perceiving person established in perceptions accrues merit or demerit. The determining person established in determinations, accrues merit or demerit. The conscious person established in consciousness, accrues merit or demerit. Aggivessana, do you say Matter is my self. Feelings are my self. Perceptions are my self. Determinations are my self. Consciousness is my self.? Good Gotama, I say. matter is my self. Feelings are my self. Perceptions are my self. Determinations are my self. Consciousness is my self, so also this large crowd says it. What does this large crowd say about your view? You should dispute on your view. Good Gotama, I say, matter is my self. Feelings are my self. Perceptions are my self. Determinations are my self, and consciousness is my self. Then, I will cross question you on this and you may reply, as it pleases you. Aggivessana, do head anointed warrior kings like king Pasenadi of Kosala, king Ajatasattu of Magadha wield power over their kingdoms, to execute those that have to be executed, to produce those that have to be produced, and to banish those that have to be banished? Yes, good Gotama, the head anointed warrior kings such as king Pasenadi of Kosala and king Ajatasattu of Magadha wield power in their kingdoms to execute those that have to be executed, to produce those that have to be produced, and to banish those that have to be banished. Even the leaders, gathered here, of the Vajjis and Mallas, wield power in their kingdoms to execute those that have to be executed, to produce those that have to be produced and to banish those that have to be banished, so there are no doubts, about head anointed warrior kings, like king Pasenadi of Kosala and king Ajatasattu of Magadha. Aggivessana, you say matter is your self, do you wield power over that matter, as may my matter be thus and not thus?. When this was said Saccaka the son of Nigantha became silent. For the second time, the Blessed One asked, Aggivessana, you say matter is your self, do you wield power over that matter, as may my matter be thus and not thus?. For the second time Saccaka the son of Nigantha became silent. Then the Blessed One said, explain it, Aggivessana. It is not the time for you to be silent. If someone does not reply a rightful question asked by the Thus Gone One up to the third time, his head splits into seven pieces. At that moment Vajrapani the demon was seen in space with a flaming thunderbolt in his hand, as though to split the head of Saccaka the son of Nigantha if he did not reply the rightful question asked up to the third time by the Thus gone One. Vajrapani the demon was seen by the Blessed One and Saccaka the son of Nigantha. Then Saccaka the son of Nigantha frightened and with hairs standing on end, sought the refuge and protection of the Blessed One said, Good Gotama, ask me, I will explain. Aggivessana, you that say, matter is your self, do you wield power over that matter, as may my matter be thus, and not otherwise? .No, good Gotama. Attend carefully and reply Aggivessana. What you said earlier does not agree with what you say now. Aggivessana, you that say, feelings are your self, do you wield power over those feelings, as may my feelings be thus, and not otherwise? No, good Gotama. .Attend carefully and reply Aggivessana. What you said earlier does not agree with what you say now. Aggivessana, you that say, perceptions are your self, do you wield power over those perceptions, as may my perceptions be thus and not otherwise? No, good Gotama. Attend carefully and reply Aggivessana. What you said earlier, does not agree with what you say now.. Aggivessana, you, that say, determinations are your self, do you wield power over those determinations, as may my determinations be thus and not otherwise. No, good Gotama. Attend carefully and reply Aggivessana. What you said earlier does not agree with what you say now. Aggivessana, you, that say, consciousness is your self, do you wield power over that consciousness, as may my consciousness be thus and not otherwise? No, good Gotama. Attend carefully and reply Aggivessana. What you said earlier does not agree with what you say now. What do you think, Aggivessana, is matter permanent or impermanent? Impermanent good Gotama. That impermanent thing, is it unpleasant or pleasant? Unpleasant good Gotama. That impermanent, unpleasant, changing thing, is it suitable to be considered; that is mine, that I be, that is my self? No good Gotama.. Aggivessana, are feelings are perceptions,--are determinations,--is consciousness permanent or impermanent? Impermanent good Gotama. That impermanent thing is it unpleasant or pleasant? Unpleasant, good Gotama. That impermanent, unpleasant, changing thing, is it suitable to be considered, that is mine, that I be, that is my self? No, good Gotama. Aggivessana, a certain one clinging to unpleasantness, over powered by it, pressed down by it and reflecting it s mine, would think it s my self. Would he accurately understand unpleasantness by himself or ward it off and abide? Good Gotama, how could it be. No, good Gotama, that would not happen. Aggivessana, like a man, wandering in search of heartwood, would enter a forest with a dagger, seeing a tall, straight, new plantain tree he would cut its roots and top and felling it, would open up the sheaves, and would not come even to sapwood, so where is heartwood. In the same manner, Aggivessana, with your own dispute you being cross questioned, asked for reasons and we studying with you found you empty, useless and gone wrong. Have you said to these gatherings in Vesali such a thing. I do not see a recluse, or brahmin, a leader of a crowd, a teacher of a crowd, or even one who acknowledges he is perfect and rightfully enlightened drawn into a dispute by me would not shiver tremble and sweat. Even a lifeless pillar drawn to a dispute by me would shiver and tremble, so what of a human being. As for you Aggivessana, there is sweat trickling down your forehead and some drops of sweat have pierced your over shawl and has fallen on the ground, on my body at the moment there is no sweat. Saying that the Blessed One disclosed his golden hued body to that gathering. When this was said, Saccaka, the son of Nigantha became silent, confused, his form drooping, face turned down, unable to reply, sat down. Then Dummukha the son of the Licchavis, saw Saccaka the son of Nigantha silent, confused, the form drooping, face turned down, unable to reply sitting. He said to the Blessed One; venerable sir, a comparison comes to me. The Blessed One said, say it Dummukha. Venerable sir, close to a village or hamlet, there s a pond, in it a crab lives. Then a lot of boys and girls approach the pond, descend it and pull out the crab on to dry land. Whenever the crab puts out a limb, a boy or a girl would cut it and destroy it, with a stick or a stone. Thus the crab with all his limbs destroyed, is unable to descend to the pond as before. In the same manner, the Blessed One has cut, broken and destroyed, all the distortions of views and the restlessness of Saccaka the son of Nigantha, and it is not possible that he should approach the Blessed One with the intention of a dispute. When this was said, Saccaka the son of Nigantha said thus to Dummukha the son of the Licchavis. Wait, Dhummukha, we have to discuss with good Gotama Good Gotama, this view of mine, is also the view of all other recluses and brahmins. I think it is idle talk. How do the disciples of good Gotama, do the work in the dispensation, follow the given advice, dispelling doubts, become confident, and abide not relying on a teacher, in the dispensation of the Teacher. Here, Aggivessana, my disciples see whatever matter, in the past, future or present, internal or external, coarse or fine, un-exalted or exalted, far or near, all that matter is not mine. I m not that, it is not my self. This is seen with right wisdom, as it really is. Whatever feelings, whatever perceptions, whatever determinations, whatever consciousness, in the past, future or present, internal or external, coarse or fine, un -exalted or exalted, far or near, all consciousness is not mine. I m not that, it is not my self. This is seen with right wisdom as it really is. Aggivessana, with this much, my disciples have done the work in my dispensation, followed the advice, dispelling doubts have become confident not relying on a teacher abide. Good Gotama, how does the bhikkhu become perfect with desires destroyed, the holy life lived having done what should be done, the weight put down, attained the highest good, the desire  to be destroyed, and rightly knowing released. Here, Aggivessana, whatever matter, in the past, future or present, internal or external, coarse or fine, un-exalted or exalted, far or near, all matter is not mine. I m not that, it is not my self, This should be seen with right wisdom, as it really is, and the mind released without holdings (*2). Whatever feelings, in the past, future or present, internal or external, coarse or fine, un-exalted or exalted, far or near, all feelings are not mine. I m not that, it s not my self. This should be seen with right wisdom, as it really is and the mind released without holdings. Whatever perceptions, in the past, future or present, internal or external, coarse or fine, un-exalted or exalted, far or near, all perceptions are not mine. I m not that, it s not my self. This should be seen with right wisdom, as it really is, and the mind released without holdings. Whatever determinations, in the past, future or present, internal or external, coarse or fine, un-exalted or exalted, far or near, all determinations are not mine. I m not that, it s not my self. This should be seen with right wisdom, as it really is, and the mind released without holdings. Whatever consciousness, in the past, future or present, internal or external, coarse or fine, un-exalted or exalted, far or near, all consciousness is not mine. I m not that, it s not my self. This should be seen with right wisdom, as it really is, and the mind released without holdings. Aggivessana, when this much is done the bhikkhu is perfect with desires destroyed, the holy life lived, what should be done, done, the weight put down, come to the highest good, the desires  to be destroyed, and rightly knowing is released. Aggivessana, the mind of the bhikkhu so released is endowed with three nobilities: The nobility of vision, the nobility of method, and the nobility of release. Aggivessana, the bhikkhu so released honours, reveres, and esteems the Thus Gone One: The Blessed One is enlightened, preaches for enlightenment, the Blessed One tamed preaches for taming, the Blessed One appeased preaches for appeasement. The Blessed One crossed over, preaches for crossing over, the Blessed One extinguished preaches for extinguishing. When this was said Saccaka the son of Nigantha said thus to the Blessed One; We were bold and daring and thought should insult good Gotama with a dispute. One insulting a furious elephant would be safe, yet not a man insulting good Gotama. There is safety to a man disturbing a burning flame, but there is no safety to a man insulting good Gotama. A man insulting a venomous snake would find safety, yet one insulting good Gotama would not find safety. We were bold and daring and thought to insult good Gotama with a dispute. May good Gotama, accept tomorrow s meal from me together with the Community of bhikkhus. The Blessed One accepted in silence. Then Saccaka the son of Nigantha knowing that the Blessed One had accepted addressed the Licchavis: Good Licchavis, listen. I have invited the Blessed One and the Community of bhikkhus for tomorrow s meal. Bring what ever you think is suitable. Then those Licchavis at the end of that night brought five hundred bowls filled with cooked rice. Saccaka the son of Nigantha too caused to prepare plenty of nourishing eatables and drinks in his own monastery, and informed the time to the Blessed One: Good Gotama, it is time, the food is ready. Then the Blessed One putting on robes in the morning and taking bowl and robes, approached the monastery of Saccaka the son of Nigantha and sat on the prepared seat together with the Community of bhikkhus. Then Saccaka the son of Nigantha with his own hands offered plenty of nourishing eatables and drinks to the Community of bhikkhus headed by the Enlightened One. Saccaka the son of Nigantha saw that the Blessed One had finished taking the meal and had put away the bowl, then he took a low seat sat on a side, and said to the Blessed One. May the excellent merits of this offering, be to those givers. Aggivessana, may merits accrued from offerings made to you, not free from greed, hate and delusion, be to the givers. May merits accrued from making offerings to me, free of greed, hate and delusion,(*3) be to you.. . Notes 1. Bhikkhus, matter is impermanent. Feelings are impermanent. Perceptions are impermanent. Determinations are impermanent and consciousness is impermanent. Bhikkhus, matter is not self. Feelings are not self. Perceptions are not self. Determinations are not self, and consciousness is not self. All determinations are impermanent. All things are not self  ruupa;.m bhikkhave anicca.m, vedanaa aniccaa, sa~n~naa aniccaa, sankhaaraa aniccaa, vi~n~naana.m anicca.m.ruupa.m bhikkhave anattaa, vedanaa anattaa, sa~n~naa anattaa, sankhaaraa anattaa, vi~n~naana.m anattaa, sabbe sankhaaraa aniccaa, sabbe dhamme anattaa.ti . This is the quintessence of the Teaching of the Blessed One, to drive this home is the realization of the Teaching. These things, matter, feelings, perceptions, determinations and consciousness should be thoroughly understood first. It is for this purpose that the words of the Blessed One should be widely read, discriminatingly thought about and the essence taken. 2. Whatever matter, in the past, future or present, internal or external, coarse or fine, un-exalted or exalted, far or near, all matter is not mine. I m not that, it is not my self, This should be seen with right wisdom, as it really is, and the mind released without holdings  yankinci ruupa.m atiitaanaagata paccuppanna.m ajjhattha.m vaa bahiddhaa vaa olaarika.m vaa sukhuma.m vaa hiina.m vaa paniita.m vaa ya.m duure santike vaa, sabbam ruupa.m  neta.m mama nesohamasmi nameso attaati eva.m eta.m yathaabhuuta.m sammappa~n~naaya disvaa anupaadaa vimutto hoti This selection shows how the mind is released from matter, and there are four more selections to show how the mind is released from feelings, perceptions, determinations and consciousness. These five together are the five holding masses which is equivalent to the self view. If someone makes an effort to undo his ties to at least one of these, he makes a steadfast attempt to lessen his self view. That is the training in the dispensation of the Blessed One. This kind of concentration is called  vipassanaa in Pali.The translation of which is "seeing with insight". 3. Merits accured from making offerings to me, free from greed, hate and delusion. maadisa.m dakkhineyya.m aagamma viitaraaga.m viitadosa.m viitamoha.m, ta.m tuyha.m bhavissati The Blessed One tries to explain that offerings made to those free of greed, hate and delusion accrue the highest merit. http://www.mahindarama.com/e-tipitaka/Majjhima-Nikaya/mn-35.htm