KINH VIÊN GIÁC THE SUTRA OF
COMPLETE ENLIGHTENMENT |
| Audio sources: http://suoitumedia1.net/ . KINH VIÊN GIÁC Sa Môn Phật Đà Đa La dịch từ Phạn ngữ sang Hán ngữ Tỳ Kheo Thích Duy Lực dịch từ Hán ngữ sang Việt ngữ và lược giải Từ Ân Thiền Đường, California Hoa Kỳ, xuất bản năm 1991 Lời Giới Thiệu Nguyên văn chữ Hán của Kinh Viên Giác chỉ có hơn mười ba ngàn chữ mà bao gồm tất cả giáo pháp đốn tiệm của thượng căn và hạ căn. Phật dùng đủ thứ phương tiện giảng rỏ các pháp tu chứng và thiền bệnh, độc giả theo đó tu hành th́ chẳng đoạ tà kiến. V́ dịch giả là người nước Kế Tân, đối với văn phạm tiếng Hán chưa thông thạo lắm, nên lời văn chưa được lưu loát, thành có nhiều chỗ tối nghĩa nên chúng tôi phải nhờ trực giải của Ngài Hám Sơn (người đă kiến tánh) thêm vào để sáng tỏ nghĩa Kinh, gặp chỗ khó hiểu lại tùy văn ghi chú hoặc lược giải để giúp cho người đọc dễ hiểu, nhưng vẫn cố giữ nguyên văn của người dịch tiếng Phạn, chẳng bỏ sót một câu nào cả. Nói tóm lại, chúng tôi dịch Kinh này là muốn giúp cho người đọc hiểu thấu nghĩa Kinh, để theo đó tu hành cho đến kiến tánh, nên chẳng chú trọng sự trau chuốt lời văn, có thể c̣n nhiều khuyết điem, xin độc giả hoan hỷ chỉ giáo cho. (Thích Duy Lực) ****
Bodhisattva Manjusri <--Chánh văn
** YouTube 1 vn***
Bodhisattva Samantabhadra <--Chánh văn *** YouTube 2 vn **
Bodhisattva of Universal Vision |
THE SUTRA OF COMPLETE ENLIGHTENMENT
Abstract: Abstract: Abstract: |
|
Bodhisattva Vajragarbha Kim Cang Tạng Bồ Tát ** Nếu các chúng sanh bổn lai thành Phật, tại sao lại có tất cả vô minh? ** Tất cả thế giới những sự thủy, chung, sanh, diệt, trước, sau, có, không, tụ, tán, khởi, dừng, cho đến đủ thứ thủ xả đều là đối đăi, xoay vần tương sanh với nhau, niệm niệm tương tục, đều là luân hồi. ** dùng tâm suy tư để đo lường cảnh giới Viên Giác của Như Lai; ** Nếu dùng tâm luân hồi, Suy tư thành xoay vần. Chỉ đến bờ luân hồi, *** YouTube 3 vn ***
Bodhisattva Maitreya
|
Bodhisattva Vajragarbha |
|
Bodhisattva of Pure Wisdom Thanh Tịnh Huệ Bồ Tát ** những sở chứng sở đắc của tất cả chúng sanh, ** YouTube 4 vn ** |
Bodhisattva of Pure Wisdom Thanh Tịnh Huệ Bồ Tát ** What are the differences in actualization and attainment between all sentient beings, bodhisattvas, and the World ** the distinct progressive stages [of practice] ** all sentient beings since beginningless time have deludedly conceived ‘self’ and that which grasps on to the self; never have they known the succession of arising and perishing thoughts! [3] Therefore, they give rise to love and hatred and indulge in the five desires. ** the realization of hindrance is yet another hindrance. ** In Absolute Reality, there are indeed no bodhisattvas or sentient beings. ** the illusory efforts and activities of those who extinguish and those who do not extinguish [vexations], ** deludedly conceived ‘self’ and that which grasps on to the self; never have they known the succession of arising and perishing thoughts! ** attaining’ illumination and realization [7] is a hindrance. ** Wisdom and stupidity are equally prajna. ** Ignorance and true suchness are not different realms. ** Hells and heavens are all Pure Lands ** the nature of perfect bodhi is without attainment or actualization. ** all bodhisattvas and sentient beings in the Dharma Ending Age should at no time give rise to deluded thoughts! [Yet], when their deluded minds arise, they should not extinguish them. ** If sentient beings in the Dharma Ending Age do not give rise to deluded thoughts, the Buddha says that they are bodhisattvas in this very lifetime. |
|
Bodhisattva at Ease in Majestic Virtue Oai Đức Tự Tại Bồ Tát ** phương tiện thứ lớp và người tu hành gồm có mấy
loại?
Bodhisattva of Sound Discernment ** nương theo tâm chưa giác,
dùng huyễn lực tu tập, ** YouTube 5 vn ** |
Bodhisattva at Ease in Majestic Virtue |
|
Bodhisattva Cleansed of All Karmic Obstructions Tịnh Chư Nghiệp Chướng Bồ Tát ** có bốn tướng ngă, nhơn, chúng sanh và thọ mạng, ** Nếu giác tâm này bản tánh trong sạch, v́ sao lại bị ô nhiễm, ** muốn tu thành đạo, chớ nên sanh tâm cầu ngộ; người sanh tâm cầu ngộ th́ muốn học rộng nghe nhiều để hiểu thêm giáo lư, vậy chỉ thêm đa văn, tăng trưởng ngă kiến, chẳng phải người chơn tu. ** Người chơn tu chỉ nên tinh tấn hàng phục phiền năo, khởi tâm đại dũng mănh; Niết Bàn chưa đắc khiến cho đắc, phiền năo chưa dứt khiến cho dứt, những tâm tham sân si mạn, xiem khúc ganh tỵ đối cảnh chẳng sanh, ân ái giữa ḿnh và người tất cả đều tịch diệt, ***
YouTube 6 vn **
chúng sanh muốn tu hành phải cầu người thế nào, nương theo pháp nào, hành theo hạnh nào, trừ bỏ bệnh ǵ, phát tâm như thế nào *** YouTube 7 vn end ** Thiện nam tử! chúng sanh đời mạt pháp chẳng được thành đạo, là do có tất
cả chúng tử yêu ghét giữa ḿnh và người vô thỉ, nên chưa được giải thoát.
Nếu có người xem kẻ oán thù như cha mẹ ḿnh, tâm chẳng có hai, liền trừ được
các bệnh nơi các pháp, sự yêu ghét giữa ḿnh và người th́ cũng như vậy.
Bodhisattva of Complete Enlightenment
|
Bodhisattva Cleansed of All Karmic Obstructions Tịnh Chư Nghiệp Chướng Bồ Tát ** the existence of self, person, sentient being, and life. ** if the intrinsic nature of this enlightened mind is pure, what caused it to be defiled, ** deludedly conceiving and clinging to the existence of self, person, sentient being, and life. **should not seek awakening through increasing their knowledge by listening [to the Dharma]. This will only further strengthen their view of the self. ** They should generate great courage to attain what they have not attained and sever what they have not severed. In all circumstances, they should not give rise to craving, hatred, attached love, arrogance, flattery, crookedness, envy, and jealousy. Bodhisattva of Universal Enlightenment Phổ Giác Bồ Tát ** What kind of people, then, should sentient beings seek to follow? What kind of Dharma should they rely on? ** What line of conduct should they adopt? Of what faults [in practice] should they rid themselves? ** How should they arouse the [bodhi] mind so that the blind multitude can avoid falling into erroneous views?” ** reveals purity in the four modes of conduct (Walking, standing, sitting, and lying down) ** four kinds of faults. “Virtuous man, when sentient beings in the Dharina Ending Age are unable to accomplish the Path, it is due to the seeds of love and hatred toward themselves and others since beginningless time. Thus they are not liberated. If a man regards his foes as he would his parents, without duality, then all faults will be eliminated. Within all dharmas, self, others, love, and hatred will also be eliminated.
|
|
Bodhisattva Foremost in Virtue and Goodness Hiền Thiện Thủ Bồ Tát
|
Bodhisattva Foremost in Virtue and Goodness
|
| http://www.thuvienhoasen.org/kinhviengiac-thichhangdat.htm
Tỳ kheo Thích Hằng Đạt Việt dịch
**
YouTube 1 vn***
|
http://www.prajna.nl/teksten/onderricht/soetras/complete/
*************** Introduction
|
| TỰ ĐIỂN PHẬT HỌC VÀ CÁC LOẠI TỰ
ĐIỂN KHÁC http://www.thuvienhoasen.org/index-tudienphathoc.htm http://www.daouyen.com/Title/N%20Index.htm TỪ NGỮ PHẬT HỌC VIỆT ANH Soạn Giả: Trần Nguyên Trung South Australia 2001 |
------------------------------------------------------- [1] Great Illuminating Storehouse of Spiritual Penetration (shen tong da guang ming zang). Spiritual (shen) signifies inconceivability; penetration (tong) refers to nonobstructedness; great illuminating (da guang ming) signifies the manifestation of the Buddha’s merit and wisdom; storehouse (zang) refers to the repository or essence from which all dharmas arise and manifest. One can understand the Spiritual Penetration and Great Illumination as the function (yong) whereas the Storehouse is the essence, (ti). [2] Quiescent-extinction is a rendering for ji mie, which is a Chinese rendering for the Sanskrit word nirvana. Quiescent, ji signifies the stillness of the nature of emptiness; extinction (mie) signifies the purity of nirvana, free from defilements. [3] “Equal and identical” is one of the many shades of meaning of ping deng. Ping can be translated literally as level or equal but also connotes impartiality. In this context, deng may be rendered as identical, same, or indistinguishable. Within the context of time (past, present, and future), the translator has chosen to render ping deng as equal and identical. Elsewhere, the term has been rendered as impartial equality. [1] Great Illuminating Storehouse of Spiritual Penetration (shen tong da guang ming zang). Spiritual (shen) signifies inconceivability; penetration (tong) refers to nonobstructedness; great illuminating (da guang ming) signifies the manifestation of the Buddha’s merit and wisdom; storehouse (zang) refers to the repository or essence from which all dharmas arise and manifest. One can understand the Spiritual Penetration and Great Illumination as the function (yong) whereas the Storehouse is the essence, (ti). [2] Quiescent-extinction is a rendering for ji mie, which is a Chinese rendering for the Sanskrit word nirvana. Quiescent, ji signifies the stillness of the nature of emptiness; extinction (mie) signifies the purity of nirvana, free from defilements. [3] “Equal and identical” is one of the many shades of meaning of ping deng. Ping can be translated literally as level or equal but also connotes impartiality. In this context, deng may be rendered as identical, same, or indistinguishable. Within the context of time (past, present, and future), the translator has chosen to render ping deng as equal and identical. Elsewhere, the term has been rendered as impartial equality. |
| Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát Bấy giờ Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát trong đại chúng từ chỗ ngồi đứng dậy, đi nhieu quanh Phật ba ṿng, đảnh lễ chân Phật, chắp tay qùy gối bạch Phật rằng: -Xin Đại Bi Thế Tôn v́ pháp chúng dự hội này giảng về nhân địa phát tâm trong sạch của Như Lai phải dựa theo pháp nào, tu theo hạnh ǵ mà được thành Phật. Và những Đại Thừa Bồ Tát đă phát tâm trong sạch nguyện độ chúng sanh thành Phật, nhưng chẳng biết dụng tâm tu hành như thế nào mới được chánh tri kiến, xa ĺa các thiền bệnh, khiến cho mạt pháp chúng sanh đời vị lai cầu pháp đại thừa chẳng đọa tà kiến". Ngài Văn Thù Bồ Tát nói xong, năm vóc gieo sát đất, đảnh lễ thưa thỉnh ba lần như vậy. |
Bodhisattva Manjusri Thereupon Bodhisattva Manjusri rose from his seat in the midst of the assembly, prostrated himself at the feet of the Buddha, circled the Buddha three times to the right, knelt down, joined his palms, [1] and said: “O World Honored One of great compassion! Please expound to the multitude who have come to this assembly the Tathagata s Dharma practice of the original-arising purity of the causal ground. [2] Please also expound to us how bodhisattvas may initiate this state of pure mind within the Mahayana and leave all illness. [Pray teach us] so that sentient beings in the future Dharma Ending Age who aspire to the Mahayana will not fall into erroneous views.” Having said these words, he prostrated himself on the ground. He
made the same request three times, each time repeating the same procedure. |
| Bấy
giờ Phật bảo Văn Thù Bồ Tát rằng: -Lành thay! Lành thay! Thiện nam tử! Ngươi khéo v́ các Bồ Tát hỏi về nhân địa phát tâm của Như Lai dựa theo pháp nào, tu hạnh ǵ, lại v́ tất cả chúng sanh đời mạt pháp cầu pháp đại thừa được trụ nơi chánh pháp, chẳng đọa tà kiến. Nay ngươi hăy lắng nghe, ta sẽ v́ ngươi mà thuyết. Lúc ấy Văn Thù Bồ Tát và đại chúng hoan hỷ vâng lời Phật dạy, im lặng mà nghe. -Thiện nam tử! Có pháp môn Tổng tŕ của Vô Thượng Pháp Vương gọi là Viên Giác. Từ pháp này kiến lập tất cả thanh tịnh, Chơn Như, Bồ Đề, Niết Bàn và Ba La Mật để dạy Bồ Tát và chúng sanh về nhân địa phát tâm của tất cả Như Lai, đều nên y theo giác tướng trong sạch chiếu soi đầy đủ, dứt hẳn vô minh mới thành Phật đạo.
|
At
that time the World Honored One said to Bodhisattva Manjusri:
“Excellent,
excellent! Virtuous man, for the benefit of the multitude of bodhisattvas
you have asked about the Tathagata’s Dharma practice of the causal ground.
For the benefit of all sentient beings in the Dharma Ending Age who aspire
to Mahayana, you asked how they can attain correct abiding and not fall into
erroneous views. Listen attentively now. I shall explain it to you.” |
| Thiện
nam tử! Hư không vốn chẳng hoa đốm, v́ bệnh nhặm vọng chấp thành có. Do vọng
chấp ấy, chẳng những không biết tánh hư không, lại c̣n lầm nhận chỗ sanh ra
hoa đốm là thật. Từ cái vọng này thành có sanh tử luân hồi, nên gọi là vô
minh. Thiện nam tử! Vô minh này chẳng có thật thể, như người trong mộng lúc chiêm bao th́ có, đến khi thức tỉnh th́ chẳng c̣n ǵ cả. Cũng như hoa đốm diệt nơi hư không, chẳng thể nói nhất định có chỗ diệt. Tại sao? V́ chẳng có chỗ sanh vậy. Tất cả chúng sanh ở nơi pháp vô sanh vọng thấy có sự sanh diệt, cho nên gọi là sanh tử luân hồi. Thiện nam tử! Như Lai nơi nhân địa tu theo tự tánh Viên Giác, chiếu soi bản thể của tự tánh vốn tịch diệt, biết rơ thân tâm thế giới như hoa đốm trên không, vậy th́ thân tâm vốn không, lấy ǵ để thọ sanh tử luân hồi? Cái KHÔNG này là v́ bản tánh vốn không, chẳng phải do tạo tác thành không. Cái biết đó
ví như hư không, kẻ biết như hư không đó tức là tướng hoa đốm cũng chẳng thể
nói không có tánh tri giác, CÓ với KHÔNG đều ĺa, ấy mới gọi là tùy thuận
giác tánh trong sạch. |
“Virtuous man, there is in reality no flower in the sky, yet the sick man
mistakenly clings to it. Because of his mistaken clinging, he is not only
deluded about the intrinsic nature of the empty space, but also confused
about the arising of the flower. Because of this false existence [to which
he clings], he remains in the turning wheel of birth and death. Hence this
is called ignorance. “Virtuous man, this ignorance has no real substance. It is like a person in a dream. Though the person exists in the dream, when [the dreamer] awakens, there is nothing that can be grasped. Like an [illusory] flower in the sky that vanishes into empty space, one cannot say that there is a fixed place from which it vanishes. Why? Because there is no place from which it arises! Amidst the unarisen, all sentient beings deludedly perceive birth and extinction. Hence this is called the turning wheel of birth and death. “Virtuous man, one who practices Complete Enlightenment of the causal ground of the Tathagata realizes that [birth and extinction] are like an illusory flower in the sky. Thus there is no continuance of birth and death and no body or mind that is subject to birth and death. This nonexistence of [birth and death and body and mind] is so not as a consequence of contrived effort. It is so by its intrinsic nature. “The awareness [of their nonexistence] is like empty space. That which is aware of the empty space is like the appearance of the illusory flower. However, one cannot say that the nature of this awareness is nonexistent. Eliminating both existence and nonexistence is in accordance with pure enlightenment. “Why is it so? Because the nature of empty space is ever unmoving. Likewise, there is neither arising nor perishing within the Tathagatagarbha. [8] It is free from conceptual knowledge and views. Like the nature of dharmadhatu, which is ultimate, wholly complete, and pervades all ten directions, such is the Dharma practice [of the Tathagata] of the causal ground. “Because of this [intrinsic completeness], bodhisattvas within the Mahayana may give rise to pure bodhi-mind. If sentient beings in the Dharma Ending Age practice accordingly, they will not fall into erroneous views.” At that time, the World Honored One, wishing to clarify his meaning, proclaimed these gathas: |
| Văn
Thù ngươi nên biết, Tất cả các Như Lai, Từ nơi bản nhân địa, Đều nhờ trí huệ giác. Thông đạt nơi vô minh, Cũng như hoa đốm kia. Th́ khỏi bị luân hồi. Cũng như người trong mộng, Thức tỉnh cảnh mộng mất. Giác ngộ như hư không, B́nh đẳng chẳng lay động. Bản giác khắp mười phương, Liền được thành Phật đạo. Huyn chẳng chỗ sanh diệt, Thành đạo cũng vô đắc, V́ bản tánh viên măn. Bồ Tát ở trong đó, Khéo phát tâm Bồ Đề. Chúng sanh đời mạt pháp, Tu theo ĺa tà kiến |
Manjusri, you should know that all Tathagatas, from their original-arising causal ground, use wisdom to enlighten and penetrate ignorance. Realizing that ignorance is like a flower in the sky, they are thus liberated from the continuance [of birth and death]. Like a person [seen] in a dream who cannot be found when [the dreamer] awakens, awareness is like empty space. It is impartial and equal, and ever unmoving. When enlightenment pervades all ten directions, the Buddha Path is accomplished. There is no place where illusions vanish, and there is no attainment in accomplishing the Buddha Path, for the intrinsic nature is already wholly complete. By this, bodhisattvas can give rise to the bodhi-mind. Sentient beings in the Dharma Ending Age through this practice will avoid erroneous views.
|
|
------------------------------------------------------ [1] Literally, this should be translated as “joined his palms together with the tips of the fingers crossed” (cha shou). This is one of the ancient Indian gestures for respect. It symbolizes the nonduality of the realm of the Buddhas (the left hand) and the realm of ordinary sentient beings (right hand). [2] Causal ground (yin di) can also be understood as the mind-ground (xin di). It refers to both the circumstance when the Buddha first initiated the bodhi-mind (chu fa pu ti xin) and to the intrinsic nature of mind (xin xing) or Buddha-nature (fo xing). Original arising, ben qi simply means the fundamental starting point of Dharma practice (fa xing), which refers to the practice that accords with the nature of all dharmas (fa xing), that is, emptiness, (kong xing). [3] Dharani (zong chi) means universal control. See glossary for further information. [4] From the perspective of the result, Complete Enlightenment (yuan jue) refers to the state of Buddhahood. From the perspective of the path, where practice is still neccessary, Complete Enlightenment refers to the state reached by bodhisattvas first bhumi and above. From the perspective of the cause, it designates the perfection and completeness of Buddha-nature intrinsic to all beings (yuan man xian cheng zhi fo xing). [5] Ignorance (wu ming) is avidva in Sanskrit. See glossary for further information. [6] The four great elements (si da) are: earth, water, fire, and wind. Together, they constitute the physical body of a living human being. [7] Impressions (ying) may also be translated as reflections or shadows. [8] Tathagatagarbha (ru lai zang) is synonymous with Buddha-nature (fo xing). See glossary for further information. (contents) |
|
| Phổ
Hiền Bồ tát Khi ấy Phổ Hiền Bồ tát
ở trong đại chúng từ chỗ ngồi đứng dậy, đi nhiễu quanh Phật ba ṿng, đảnh lễ
chân Phật, chắp tay quỳ gối bạch Phật rằng:
|
Bodhisattva Samantabhadra Then Bodhisattva Samantabhadra rose from his seat in the midst of the assembly, prostrated himself at the feet of the Buddha, circled the Buddha three times to the right, knelt down, joined his palms, and said: “O World
Honored One of great compassion! For the multitude of bodhisattvas in the
assembly, as well as for all sentient beings who cultivate Mahayana in the
Dharma Ending Age, please explain how they should practice, having heard
about this pure realm of Complete Enlightenment. If all illusory characteristics were exhausted and
extinguished, then there would be no mind. Who is it that practices? Why,
then, do you say that practice is illusory? For the sake of all
sentient beings in the Dharma Ending Age, please explain the expedient
method of gradual cultivation of practice in order that sentient beings may
permanently leave the state of illusion.” Having said these words, he
prostrated himself on the ground. He made the same request three times, each
time repeating the same procedure. |
| Bấy
giờ Phật bảo Phổ Hiền Bồ Tát rằng: -Lành thay! Lành thay! Thiện nam tử! Ngươi kheó v́ các Bồ Tát và chúng sanh đời mạt pháp, hỏi Như Lai về phương tiện và thứ lớp tu tập chánh định như huyễn của Bồ Tát, khiến cho chúng sanh được ĺa các huyễn. Nay ngươi hăy lắng nghe, ta sẽ v́ ngươi mà thuyết . Lúc ấy Phổ Hiền Bồ Tát và đại chúng hoan hỷ vâng lời Phật dạy, im lặng mà nghe. -Thiện nam tử! Tất cả chúng sanh đủ thứ huyễn hoá đều sanh nơi diệu tâm Viên Giác của Như Lai, ví như hoa đốm từ hư không mà có, hoa đốm dù diệt, tánh hư không chẳng hoại, huyễn tâm của chúng sanh dù theo huyễn diệt, các huyễn diệt hết, bản giác chẳng động. Do Huyễn nói Gíac, giác cũng là huyễn, nếu
nói Có Giác vẫn chưa ĺa huyễn, nói không Có Giác th́ cũng như thế, nên nói
các huyễn diệt hết gọi là bản giác chẳng động. |
At
that time the World Honored One said to Bodhisattva Samantabhadra:
“Excellent, excellent! Virtuous man, for the benefit of the multitude of
bodhisattvas and sentient beings in the Dharma Ending Age, you have asked
about the expedient, gradual stages of the bodhisattva’s practice of the
samadhi in which all is seen to be like an illusion, and which frees
sentient beings from illusion. Listen attentively now. I shall explain it to
you.” When the illusory flower vanishes, the nature of the sky is not marred. Likewise, the illusory mind of sentient beings relies on illusory [cultivation] for its extinction. When all illusions are extinguished, the enlightene mind remains unmoved. Speaking of enlightenment in contrast to illusion is itself an illusion. To say that enlightenment exists is to not have left illusion yet. [However], to say that enlightenment does not exist is also no different. Therefore, the extinction of illusion is called the unmoving [mind of enlightenment]. |
| Thiện
nam tử! Tất cả Bồ Tát và chúng sanh đời mạt pháp nên xa ĺa tất cả huyen
hoá, những cảnh giới hư vọng do vọng tâm cố chấp mà sanh.
Nay xa ĺa vọng
tâm, cái tâm năng ĺa cũng là huyễn, cũng phải xa ĺa. Có sự xa ĺa cũng là
huyễn cũng phải xa ĺa. Có sự xa ĺa để ĺa vẫn là huyễn, cũng phải ĺa
luôn, ĺa rồi lại ĺa nữa, đến chỗ chẳng có sở ĺa mới dứt hẳn các
huyễn. Ví
như dùi cây lấy lửa, hai cây chà xát vào nhau, lửa ra th́ cây cháy thành
tro, khói diệt tro bay, đất chỗ nơi đốt vốn chẳng động; vậy dùng
huyễn tu
huyễn cũng như thế, các huyễn diệt hết nhưng chẳng phải đoạn diệt. Thiện nam tử! Biết huyễn tức là ĺa, chẳng lập phương tiện; ĺa huyễn tức là giác, cũng chẳng thứ lớp. Tất cả Bồ Tát và chúng sanh đời mạt pháp theo đó tu hành, như thế mới được ĺa hẳn các huyễn. Lúc ấy Thế Tôn muốn giảng lại nghĩa này mà thuyết kệ rằng: |
“Virtuous man, all bodhisattvas and sentient beings in the ,”Dharma Ending
Age should separate [themselves] from all illusory projections and deluded
realms. [However], when one clings firmly to the mind that separates [from
all illusory projections and deluded realms], this mind [should also be
taken as] an illusion, and one should separate oneself from it. Because this
separation is an illusion, it should also be separated. One should then be
free from even this ‘separating from the illusion of separation!’ When there
remains nothing to be seperated from, all illusions are eliminated. It is
like rubbing two pieces of wood together to obtain fire. When the fire
ignites and the wood completely burns, the ashes fly away and the smoke
vanishes. Using illusion to remedy illusion is just like this. Yet even
though illusions are exhausted, one does not enter annihilation. “Virtuous man, to know illusion is to depart from it; there is no [need to] contrive expedient means! To depart from illusion is to be enlightened; there are no gradual steps! All bodhisattvas and sentient beings in the Dharma Ending Age who practice accordingly will permanently leave illusions behind.” At that time, the World Honored One, wishing to clarify his meaning, proclaimed these gathas: |
| Phổ
Hiền ngươi nên biết, Tất cả các chúng sanh. Vô thủy huyễn vô minh, Đều nương tâm Viên Giác, Của Như Lai kiến lập. Ví như những hoa đốm, Nương hư không có tướng. Hoa đốm nếu diệt rồi, Hư không vốn chẳng động, Huyễn từ bản giác sanh, Huyn diệt giác viên măn. Bản giác vốn chẳng động, Như tất cả Bồ Tát, Và mạt pháp chúng sanh. Thường nên xa ĺa huyễn, Các huyễn thảy đều ĺa, Như dùi cây lấy lửa, Cây hết lửa cũng diệt. Giác vốn chẳng thứ lớp, Phương tiện cũng như thế. |
Samantabhadra, you should know that the beginningless illusory ignorance of all sentient beings is grounded on the Tathagata’s mind of Complete Enlightenment. Like a flower in empty space, its appearance relies on the sky. When the illusory flower vanishes, the empty space remains in its original unmoving state. Illusion depends on enlightenment for its arising. With the extinction of illusion, enlightenment is wholly perfect, for the enlightened mind is ever unmoving. All bodhisattvas and sentient beings in the Dharma Ending Age should forever leave illusions far behind until all illusions are extinguished. It is like producing fire with wood, when the wood is burned out, the fire is also extinguished. Enlightenment has no gradual steps; the same applies to expedient means. (contents) |
| Phổ
Nhăn Bồ Tát Khi ấy Phổ Nhăn Bồ Tát ở trong đại chúng từ chỗ ngồi đứng dậy, đi nhiễu quanh Phật ba ṿng, đảnh lễ chân phật, chấp tay quỳ gối bạch Phật rằng: -Xin đại bi Thế Tôn v́ các Bồ Tát trong hội này và tất cả chúng sanh đời mạt pháp giảng về sự tu hành theo thứ lớp của Bồ Tát, nên quán như thế nào? An trụ tâm như thế nào? Những chúng sanh chưa ngộ, dùng phương tiện ǵ khiến đều được khai ngộ? Bạch Thế Tôn! Nếu những chúng sanh ấy chẳng biết phương
tiện và thiền quán của Chánh Pháp, nghe Phật thuyết chánh định này tâm sanh
mê muội, th́ ở nơi Viên Giác chẳng thể ngộ nhập. Xin Phật từ bi v́ chúng con
và chúng sanh đời mạt pháp giả thiết phương tiện để được vào cửa tu hành.
|
Bodhisattva of Universal Vision Then the Bodhisattva of Universal Vision rose from his seat in the midst of the assembly, prostrated himself at the feet of the Buddha, circled the Buddha three times to the right, knelt down, joined his palms, and said:
“O World Honored One of great compassion! For the sake of the multitude of
bodhisattvas in this assembly and all sentient beings in the Dharma Ending
Age, please expound on the gradual stages of the bodhisattva’s practice. How
should one contemplate? What should one abide in and uphold? What expedient
methods should one devise to guide unenlightened sentient beings, to
universally enable them to reach enlightenment?
Having said these words, he prostrated himself on the ground. He made the
same request three times, each time repeating the same procedure. |
| Bấy
giờ Phật bảo Phổ Nhăn Bồ Tát rằng: -Lành thay! Lành thay! Thiện nam tử! Ngươi khéo v́ các Bồ Tát và chúng sanh đời mạt pháp hỏi Như Lai về thiền quán và an trụ tâm như thế nào, phải nên theo thứ lớp tu hành như thế nào, cho đến giả thuyết đủ thứ phương tiện. Nay ngươi hảy lắng nghe, ta sẽ v́ ngươi mà thuyết. Lúc ấy, Phổ Nhăn Bồ Tát và đại chúng hoan hỷ vâng lời Phật dạy, im lặng mà nghe. Thiện nam tử! Những Bồ Tát sơ học và chúng sanh đời mạt pháp muốn cầu tâm Viên Giác trong sạch của Như Lai, nên dùng chánh niệm để xa ĺa các huyễn. Muốn giữ chánh niệm, trước tiên phải nương theo hạnh Sa Ma Tha (bằng như chỉ quán) của Như Lai, kiên tŕ giới cấm, cho đồ chúng an cư, tĩnh tọa trong tịnh thất. Hành giả trước tiên hăy quán thân này do tứ đại hoà hợp, những thứ tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân, xương, tủy, năo, chất bẩn đều thuộc về địa đại. Nước mắt, nước mũi, mồ hôi, mỡ, máu, mủ, đờm, dăi, tiểu tiện, v.v... đều thuộc về thủy đại. Hơi ấm là hoả đại, hơi thở là phong đại. Nếu tứ đại ĺa nhau th́ thân này ở đâu? Nếu quán xét như thế th́ biết thân này vốn chẳng co tự thể, do hoà hợp thành có tướng, thật ra đồng như huyễn hoá.
|
At
that time the World Honored One said to the Bodhisattva of Universal Vision:
“Excellent, excellent! Virtuous man, for the benefit of the multitude of
bodhisattvas and sentient beings in the Dharma Ending Age, you have asked
the Tathagata about the gradual stages of cultivation, what contemplation
one should abide in and uphold, as well as the various expedient methods one
should use. Listen attentively now. I shall explain them to you.” |
| V́ bốn
duyên giả hợp mới vọng có lục căn, từ tứ đại sanh khởi lục căn, căn trần hoà
hợp sanh khởi lục thức, do lục thức phân biệt lục trần, ghi nhớ tích tụ bên
trong, tựa như có tướng nhân duyên hiện ra nên giả gọi là tâm.
Thiện
nam tử! Cái vọng tâm này nếu chẳng có lục trần th́ chẳng thể có, tứ đại tan
ră th́ cảnh trần cũng không c̣n. Nhân duyên căn trần đều tự tiêu tán, rốt
cuộc cũng chẳng thấy có ǵ là tâm phan duyên. ***
YouTube 2 vn ** |
“Due
to the provisional union of the four conditions [of vision, hearing,
perception, and awareness], the illusory six sense faculties come to exist.
The inward and outward combination of the six sense faculties and the four
elements [of earth, water, fire, and wind] gives rise to the illusory
existence of conditioned energy. [In this process], there ‘seems to be’
something which is cognizant. This is provisionally called ‘mind.’ [1] “Virtuous man, this illusory mind cannot exist without the six sense objects [of sight, sound, smell, taste, touch, thought]. When the four elements disperse, the six sense objects cannot be found. Once the elements and the sense objects disperse and and are extinguished, ultimately there is no cognizant mind to be seen. “Virtuous man, when the illusory bodies of sentient beings become extinguished, the illusory minds also become extinguished. When the illusory minds become extinguished, the illusory sense objects also become extinguished. When the illusory sense objects become extinguished, the illusory extinguishing also becomes extinguished. When the illusory extinguishing becomes extinguished, that which is not illusory is not extinguished. It is like polishing a mirror. When the defilements are wiped off, brightness appears. “Virtuous man, you should know that both body and mind are illusory defilements. When these appearances of defilement are permanently extinguished, purity will pervade all ten directions. “Virtuous man, for instance, the pure mani jewel reflects the five colors as they appear before it, yet the ignorant see the mani as actually possessing the five colors. Virtuous man, although the pure nature of Complete
Enlightenment likewise manifests as body and mind, [people] respond in
accordance with their capacities, yet the ignorant speak of the pure
Complete Enlightenment as having intrinsic characteristics of body and mind.
For this reason, they are unable to depart from illusion. Therefore, I say
that body and mind are illusory defilements. It is in terms of separating
from illusory defilements that bodhisattvas are defined. When defilements
are thoroughly removed, their corresponding [cognition] is [completely]
eliminated. Since there is nothing corresponding to defilement, there is
also no ‘one’ there to designate. |
| Thiện
nam tử! Bồ Tát nầy với chúng sanh đoi mạt pháp, do quán xét diệt được những
bóng h́nh của vọng tâm tạo ra th́ chứng được các pháp đều huyễn. Lúc ấy liền
thấy mười phương trong sạch, vô biên hư không là bản giác sở hiện, bản giác
tṛn đầy sáng tỏ, hiển hiện chơn tâm trong sạch. V́ tâm trong sạch nên kiến
trần trong sạch (có năng thấy tức là trần, chẳng phải sắc trần). Kiến trong
sạch (chẳng c̣n năng kiến sở kiến) nên nhản căn trong sạch, nhăn căn trong
sạch nên nhăn thức trong sạch, do nhăn thức trong sạch nên văn trần trong
sạch (có năng văn tức là trần), văn trong sạch nên nhĩ căn trong sạch, nhĩ
căn trong sạch nên nhĩ thức trong sạch, do nhĩ thức trong sạch nên giác trần
trong sạch (có năng giác tức là trần), như thế cho đến tỷ, thiệt, thân, ư
đều cũng trong sạch như vậy. Thiện nam tử! Do lục căn trong sạch nên sắc trần trong sạch, sắc trần trong sạch nên thanh trần trong sạch, cho đến hương, vị, xúc pháp đều trong sạch như thế. Thiện nam tử! Do lục trần trong sạch nên địa đại trong sạch, địa đại trong sạch nên thủy đại trong sạch, hỏa đại, phong đại cũng đều trong sạch như thế. Thiện nam tử! Do tứ đại trong sạch nên thập nhị xứ, thập bát giới, cho đến nhị thập ngũ hữu (gồm dục giới, sắc giới, vô sắc giới, tức là tam giới) đều trong sạch. V́ các pháp thế gian của lục phàm trong sạch nên các pháp xuất thế gian của tứ thánh như: Thập lực, tứ vô sở úy, tứ vô ngại trí, mười tám pháp bất cộng của Phật, ba mươi bảy phẩm trợ đạo, v.v... đều trong sạch. Như thế cho đến tám mươi bốn ngàn pháp môn tổng tŕ, tất cả đều trong sạch. |
“Virtuous man, if bodhisattvas as well as sentient beings in the Dharma
Ending Age realize the awakening of the extinction of illusory appearances,
at that time unlimited purity and infinite emptiness will be revealed and
manifested in their enlightenment. Because the enlightenment is complete and
illuminnating, it reveals the mind in its purity. Because the mind is pure,
objects of vision are pure. Because vision is pure, the eye faculty is pure.
Because that faculty is pure, the visual consciousness is pure. Because the
consciousness is pure, hearing is pure. Because hearing is pure, the faculty
of hearing is pure. Because that faculty is pure, the consciousness is pure.
Because the consciousness is pure, perception is pure. The same holds true
for the nose, tongue, body, and mind. “Virtuous man, because the sense faculties are pure, the objects of sight are pure. Because the objects of sight are pure, the objects of sound are pure. The same holds in the cases of smell, taste, touch, and thought. “Virtuous man, because the six sense objects are pure, the earth element is pure. Because the earth element is pure, the water element is pure. The same holds for the elements of fire and wind. (youtube male Eng 3) “Virtuous man, because the four elements are pure, the twelve entrances, the eighteen realms, and the twenty-five existences are pure. Because these are pure, the ten powers, the four kinds of fearlessness, the four unhindered wisdoms, the eighteen exclusive attributes of the Buddha, and the thirty-seven aids to enlightenment are all pure. [2] The same holds for the purity of everything all the way up to the eighty-four thousand dharani doors. |
| Thiện
nam tử! Nói tóm lại tất cả pháp đều là tướng, tánh vốn trong sạch. Vậy th́
một thân trong sạch nên nhiều thân trong sạch; v́ nhiều thân trong sạch như
thế cho đến mười phương chúng sanh Viên Giác trong sạch. Thiện nam tử! Theo sự trong sạch kể trên, do một thế giới trong sạch nên nhiều thế giới trong sạch, v́ nhiều thế giới trong sạch như thế cho đến khắp không gian và thời gian, tất cả b́nh đẳng trong sạch chẳng động. Thiện nam tử! V́ hư không b́nh đẳng chẳng động nên biết giác tánh b́nh đẳng chẳng động; v́ tứ đại b́nh đẳng chẳng động nên biết giác tánh b́nh đẳng chẳng động, như thế cho đến tám mươi bốn ngàn pháp môn tổng tŕ b́nh đẳng chẳng động, nên biết giác tánh b́nh đẳng chẳng động. Thiện nam tử! Giác tánh cùng khắp, trong sạch chẳng động, tṛn đầy chẳng có ngằn mé. Nên biết lục căn cùng khắp pháp giới, căn cùng khắp nên biết lục trần cùng khắp pháp giới, trần cùng khắp nên biết tứ đại cùng khắp pháp giới, như thế cho đến pháp môn tổng tŕ đều cùng khắp pháp giới. |
“Virtuous man, because the nature of Absolute Reality is pure, one’s body is
pure. Because one’s body is pure, a multitude of bodies are pure. Because a
multitude of bodies are pure, likewise sentient beings in all ten directions
are completely enlightened and pure. “Virtuous man, because one world is
pure, a multitude of worlds are pure. Because a multitude of worlds are
pure, all things completely exhausting empty space in the past, present, and
future are impartially equal, pure, and unmoving. |
| Thiện
nam tử! Do diệu giác ấy tánh vốn cùng khắp, nên tánh căn tánh trần chẳng
hoại chẳng nhiễm. V́ căn trần chẳng hoại chẳng nhiễ, như thế cho đến pháp
môn tổng tŕ chẳng hoại chẳng nhiễm, như ánh sáng của trăm ngàn ngọn đèn
chiếu trong một pḥng, ánh sáng ấy cùng khắp, chẳng hoại chẳng nhiễm. Thiện nam tử! V́ bản giác vốn thành tựu, nên biết Bồ Tát chẳng bị pháp trói buộc, chẳng cần pháp giải thoát, chẳng chán sanh tử, chẳng ưa Niết Bàn, chẳng kính tŕ giới, chẳng ghét phá giới, chẳng trọng tu lâu, chẳng khinh sơ học. Tạo sao? V́ tất cả đều ở trong bản giác, ví như con mắt sáng tỏ, thấy rơ cảnh tượng trước mắt, ánh sáng ấy viên măn chẳng sanh yêu ghét. Tại sao? V́ bản thể ánh sáng bất nhị nên chẳng sanh yêu ghét vậy. Thiện nam tử! Bồ Tát này và chúng sanh đời mạt pháp tu tập tâm này đều được thành tựu. V́ bản giác vốn đầy đủ, dù nói tu tập thành tựu, thật vốn vô tu, cũng vô thành tựu. V́ Viên Giác phổ biến chiếu soi, tịch diệt bất nhị, trong đó bao gồm trăm ngàn muôn ức a tăng kỳ bất khả thuyết vô số hằng sa thế giới của chư Phật, ví như hoa đốm hiện trên hư không, khởi diệt lăng xăng, chẳng hợp chẳng ĺa, chẳng trói buộc, chẳng giải thoát, v́ thế mới biết chúng sanh bổn lai thành Phật, sanh tử Niết Bàn đều như việc trong mộng. Thiện nam tử! Do các pháp như việc trong mộng, nên biết sanh tử và Niết Bàn chẳng sanh chẳng diệt, chẳng khứ chẳng lai, những sở chứng ấy chẳng đắc chẳng thất, chẳng thủ chẳng xả, những năng chứng kia vô tác vô chỉ vô nhậm vô diệt, nơi pháp chứng này rốt cuộc vô năng chứng vô sở chứng, tất cả pháp tánh đều b́nh đẳng chẳng hoại. Thiện nam tử! Những Bồ Tát ấy nên tu hành như thế, theo thứ lớp như thế, quán tưởng như thế, an trụ tâm như thế, phương tiện như thế, khai ngộ như thế, cầu pháp như thế, tất cả thực hành đúng theo chánh pháp chánh hạnh như thế th́ tâm chẳng mê muội. |
“Virtuous man, because the nature of wondrous enlightenment pervades
everything fully, the nature of the sense faculties and the sense objects is
indestructible and clear. Because the sense faculties and the sense objects
are indestructible, [everything] up to all the dharani doors is
indestructible and clear. It is like hundreds of thousands of lamps
illuminating a room: their illumination pervades fully and is indestructible
and clear. “Virtuous man, since his
enlightenment is fully accomplished, you should know that a bodhisattva
neither is bound by dharmas nor seeks to be free from dharmas. He neither
detests birth and death nor clings to nirvana; neither reveres those who
uphold the precepts nor condemns those who violate them; neither esteems
experienced practitioners nor slights beginners. Why? Because all [sentient
beings] are enlightened. It is like clear vision that is completely aware
of what is in front: when this clarity is perfect, it has no likes or
dislikes. Why? Because the essence of this clarity is nondual and itself has
no likes or dislikes. |
| Lúc ấy
Thế Tôn muốn giảng lại nghĩa này mà thuyết kệ rằng: Phổ nhản ngươi nên biết, Tất cả những chúng sanh, Thân tâm đều như huyễn, Thân tướng thuộc tứ đại, Tâm tánh về lục trần. Thể tứ đại ĺa nhau, Ai là kẻ hoà hợp? Dần dần quán như thế, Tất cả đều trong sạch. Khắp giới pháp chẳng động, Vô tác, chỉ, nhậm, diệt, Cũng chẳng kẻ năng chứng. Tất cả thế giới Phật, Như hoa đốm trên không. Tam thế đều b́nh đẳng, Rốt cuộc chẳng khứ lai. Những Bồ Tát sơ học, Và chúng sanh mạt pháp. Muốn cầu vào Phật đạo, Nên tu tập như thế |
At
that time, the World Honored One, wishing to clarify his meaning, proclaimed
these gathas: Universal Vision, you should know that the minds and bodies of all sentient beings are illusory. The body is the union of the four elements. The nature [3] of mind is reducible to the [six] sensory objects. When the four elements are separated from one another, who is the unifier? If one practices gradual cultivation like this, all will be pure. [The nature of Complete Enlightenment] is umnoving and pervades the dharmadhatu. There is no contrivance, stopping, allowing things to be as they are, annihilation, nor is there one who actualizes [enlightenment]. All Buddha worlds are like flowers in the sky. Past, present and future are all impartially equal. Ultimately there is no coming or going. The newly initiated bodhisattvas and sentient beings in the Dharma Ending Age, in their quest to enter the Buddha Path, should thus cultivate themselves. |
| Lược
giải: Chánh niệm tức là vô niệm, vô niệm tức là ĺa niệm, ĺa niệm tức là ĺa huyễn, ĺa huyễn tức là tùy thuận bản giác trong sạch, phàm có khởi tâm động niệm, nơi bản thể Viên Giác đều thuộc về huyễn hoá. Ư Phật ở đây là: Ngoài bản niệm ra chẳng sanh một niệm nào th́ các huyễn tự diệt, nên nói: "Xa ĺa các huyễn ". (Lược giải hết.) |
------------------------------------------------- [1] The four conditions (si yuan) of vision, hearing, perception, and awareness (jian, wen, jue, zhi) refer to the ability to experience external phenomena. These four qualities occur because of the illusory six sense faculties. When the internal six sense faculties and the external four elements of earth, water, fire, and wind combine, they create an “energy” (qi) that comes into existence due to these different conditions. In this case, “energy” refers to the conditioned impressions (yuan yin) or mental images of the perceived external sense objects. Because of attachments, this energy or impression does not disperse, and thereafter gives rise to the six corresponding consciousnesses, or awareness of these impressions. In this process, there seems to be a separate existing mind which is cognizant of the illusory external world. [2] See glossary for further information about these technical terms. [3] Here, nature, (xing) should be understood as te xing or characteristics and activities. (contents) |
| Kim
Cang Tạng Bồ Tát Khi ấy Kim Cang Tạng Bồ Tát ở trong đại chúng từ chỗ ngồi đứng dậy, đi nhieu quanh Phật ba ṿng, đảnh lễ chân phật, chấp tay quỳ gối bạch Phật rằng: -Đại bi Thế Tôn! Khéo v́ tất cả Bồ Tát giảng dạy viên giác trong sạch đại
tổng tŕ về nhân địa phát tâm đúng theo chánh pháp, và phương tiện thứ lớp
tu theo chánh hạnh của Như Lai, khai phá ám muội cho chúng sanh, pháp chúng
trong hội nhờ sự từ bi chỉ dạy của Phật, được trí huệ trong sạch, mắt nhặm
sáng tỏ. -Lành thay! Lành thay! Thiện nam tử! Ngươi khéo v́ các Bồ Tát và chúng sanh
đời mạt pháp hỏi Như Lai về pháp thâm sâu bí mật, phương tiện rốt ráo của
Phật, ấy là sự chỉ dạy tối cao của đại thừa lieu nghĩa cho các Bồ Tát, hay
khiến mười phương Bồ Tát và chúng sanh đời mạt pháp đối với sự tu học được
ḷng tin quyết định, dứt hẳn tâm nghi ngờ. Nay ngươi hăy lắng nghe, ta sẽ v́
ngươi mà thuyết ". |
Bodhisattva Vajragarbha
Then Bodhisattva Vajragarbha rose from his seat in the midst of the assembly, prostrated himself at the feet of the Buddha, circled the Buddha three times to the right, knelt down, joined his palms, and said: “O World Honored One of great compassion! You have
wonderfully expounded to bodhisattvas the great dharani of the Tathagata’s
pure Complete Enlightenment, the Dharma practice of the causal ground, and
the expedient methods of gradual cultivation, so that sentient beings may
unveil their obstructions. Because of your compassionate teaching, all in
the assembly have cleared away illusory illnesses [of the eye] and their
wisdom-eyes have become pure. Please do not forsake your unrestricted great compassion, but disclose the secret treasury for the benefit of the multitude of bodhisattvas, so that when all the sentient beings in the Dharma Ending Age who hear of this Dharma door to the ultimate meaning of this sutra will permanently sever doubts and regrets.” Having said these words, he prostrated himself on the ground. He made the same request three times, each time repeating the same procedure.
“Excellent, excellent! Virtuous man, for the benefit of the multitude of
bodhisattvas and sentient beings in the Dharma Ending Age, you have asked
the Tathagata about the very secret and profound ultimate expedient methods,
which are the highest teaching for bodhisattvas and the ultimate truth in
the Mahayana. These methods are capable of causing practicing and beginning
bodhisattvas in all ten directions and all sentient beings in the Dharma
Ending Age to obtain [the stage of] resolute faith [1] and permanently sever
doubts and regrets. Listen attentively now. I shall explain it to you.” |
| -Thiện
nam tử! Tất cả thế giới những sự thủy, chung, sanh, diệt, trước, sau, có,
không, tụ, tán, khởi, dừng, cho đến đủ thứ thủ xả đều là đối đăi, xoay vần
tương sanh với nhau, niệm niệm tương tục, đều là luân hồi. Kẻ chưa ra khỏi
luân hồi mà phân biệt Viên Giác th́ tánh Viên Giác kia cũng đồng như luân
hồi, vậy muốn khỏi bị luân hồi th́ chẳng có chỗ đúng. Ví như mắt nháy thấy
nước lặng dợn sóng, mắt ngó hẳn một chỗ thấy ṿng lửa xoay tṛn, do mây bay
mau thấy mặt trăng đi nhanh, do thuyền đi thấy bờ trôi th́ cũng như thế. Thiện nam tử! Sự xoay ṿng chưa dừng mà muốn cảnh vật dừng trước c̣n chẳng thể được, huống là tâm cấu bẩn chưa từng trong sạch, c̣n ở trong sanh tử luân hồi mà muốn quán Viên Giác của Phật chẳng xoay vần th́ làm sao được! V́ thế các ngươi mới sanh ba điều nghi hoặc kể trên. Thiện nam tử! Ví như bệnh nhặm vọng thấy hoa đốm hiện trên hư không, nếu bệnh nhặm trừ, chẳng thể nói rằng nhặm nay đă diệt, vậy đến lúc nào tất cả bệnh nhặm mới sanh trở lại. Tại sao? V́ hai pháp bệnh nhặm và hoa đốm chẳng phải đối đăi sanh nhau, cũng như hoa đốm diệt nơi hư không rồi, chẳng thể nói rằng hư không lúc nào sanh lại hoa đốm nữa. Tại sao? *** YouTube 3 vn *** Hư không vốn chẳng
hoa đốm nên chẳng có sự sanh diệt. Sanh tử Niết Bàn đồng như hoa đốm sanh
diệt, nếu diệu giác hiện ra tṛn đầy chiếu khắp th́ hoa đốm và bệnh nhặm đều
tự ĺa hẳn.
|
“Virtuous man, all worlds begin and end, are born and perish, have a before
and after, exist and do not exist, coalesce and disperse, arise and cease.
Thoughts follow one another in succession, going and coming in a ceaseless
circle. With all sorts of grasping and rejecting, these [changing processes]
are all cyclic existences. If one were to discern Complete Enlightenment
while still in cyclic existence, then this nature of Complete Enlightennient
would have the same [nature] as the turning flow [of cyclic existence]! If
one wished to be free from cyclic existence, then there would be no place
where [Complete Enlightenment] could exist. For instance, when one moves
one’s eyes, still water appears to have waves; when one fixes one’s gaze, a
circling flame appears to be a wheel of fire. The fact that moving clouds
make it seem as if the moon were moving and a sailing boat makes one feel as
if the shore were moving also exhibits the same principle. “Virtuous man, while the motion is going on, it is impossible for those things to be still. How much more would this be so if one were to discern the Complete Enlightenment of the Buddha with the defiled mind of birth and death, which has never been pure; how could it not [appear to] be in motion? [2] For this reason, you gave rise to these three doubts. (youtube male Eng 4) “Virtuous man, for example, because of an illusory illness [of the eye], a flower is falsely seen in an empty sky. When the illusory illness [of the eye] is eliminated, one does not say: ‘Now that this illness is eliminated, when will other illnesses arise?’ Why? Because the illness [3] and the flower [4] are not in opposition. Likewise, when the flower vanishes into the empty sky, one does not say: ‘When will flowers appear in the sky again?’ Why? Because the sky originally has no flowers! There is no such thing as appearing and vanishing. Birth and death and nirvana are like the appearing and vanishing [flowers in the sky], while the perfect illumination of wondrous enlightenment is free from flowers or illnesses. “Virtuous man, you should know that the empty sky does not temporarily exist and then temporarily not exist. How much more so in the case of the Tathagata who is in accordance with Complete Enlightenment, which is comparable to the equal intrinsic nature of empty space. “Virtuous man, it is like smelting gold ore. The gold does not exist because of the smelting. As it has become [perfect] gold, it will not become ore again. Even after an inexhaustible period of time, the nature of the gold will not deteriorate. Therefore, one should not say that gold is not intrinsically perfect in itself. Likewise, the same holds true with Tathagata’s Complete Enlightenment. “Virtuous Man, the wondrous and completely enlightened mind of all Tathagatas is originally without bodhi or nirvana; it has nothing to do with accomplishing Buddhahood or not accomplishing Buddhahood, illusory cyclic existence or noncyclic existence. “Virtuous man, even the sravakas, who have perfected the state where [the karmic activities of] body, mind, and speech are entirely severed, are still unable to enter the nirvana that is personally experienced and manifested [by the Tathagata]. How can one possibly use one’s conceptual mind to measure the realm of the Tathagata’s Complete Enlightenment? It is comparable to using the light of a firefly to scorch Mount Sumeru; one would never be able to burn it! He who attempts to enter the Tathagata’s ocean of great quiescent-extinction by using the cyclic mind and giving rise to cyclic views will never succeed. Therefore, I say that all bodhisattvas and sentient beings in the Dharma Ending Age should first sever the root of beginningless cyclic existence. “Virtuous man, contrived conceptualizations come from the existence of a mind, which is a conditioned [conglomeration of] the six sense objects. The conditioned impressions of deluded thoughts are not the true essence of mind; rather, they are like flowers in the sky. The discernment of the realm of Buddhahood with such conceptualization is comparable to the production of empty fruit by the empty flower. One merely revolves in this entanglement of deluded thoughts and gains no result. “Virtuous man, deluded groundless thinking and cunning views cannot accomplish the expedient methods of Complete Enlightenment. Discriminations such as these are not correct.” |
| Lúc ấy
Thế Tôn muốn giảng lại nghĩa này mà thuyết kệ rằng: Kim Cang Tạng nên biết, Tánh Như Lai tịch diệt, Chưa từng có thủy chung. Nếu dùng tâm luân hồi, Suy tư thành xoay vần. Chỉ đến bờ luân hồi, Chẳng thể vào biển Phật. Ví như luyện quặng vàng, Chẳng do luyện có vàng. Dù vàng ṛng sẵn có, Nhờ luyện mới thành tựu. Khi đă thành vàng ṛng, Chẳng trở lại quặng nữa. Sanh tử và Niết Bàn, Phàm phu với chư Phật, Đồng như tướng hoa đốm. Suy tư như huyễn hoá, Huống sự hỏi hư vọng. Hăy thấu rơ tâm này, Rồi mới cầu Viên Giác. |
At
that time, the World Honored One, wishing to clarify his meaning, proclaimed
these gathas: Vajragarbha, you should know that the quiescent and extinct nature of the Tathagata never had a beginning or end. To conceptualize this with the cyclic mind results in rotations in cyclic [existence]. One will then remain in cyclic existence unable to enter the ocean of the Buddha. Like smelting gold ore, the gold does not exist as the result of smelting. Though it regains the original golden [quality], it is perfected only after [the process of] smelting. Once it becomes true gold, it cannot become ore again. Birth and death and nirvana, ordinary beings and all Buddhas, are but appearances of flowers in the sky. Conceptualizations are illusory projections. How much more so are such questions asked with an illusory mind? If one can put an end to this [illusory] mind, Complete Enlightenment can be sought. |
|
-------------------------------------------------------------------------------- [1] Resolute faith (jue ding xin) is a stage where one’s faith no longer backslides (xin xin cheng jiu). This is a stage where a bodhisattva has reached at least the first level of the Ten Faiths. This level in the doctrinal system is referred to as the Path of Seeing. See glossary for further information on Bodhisattva positions. [2] “In motion” refers to “samsaric.” [3] Illness or yi refers to ignorance. [4] Flower signifies birth and death and nirvana (contents) |
|
| Di
Lặc Bồ Tát
Khi ấy Di Lặc Bồ Tát ở trong đại chúng từ chỗ ngồi đứng dậy, đi nhiễu quanh Phật ba ṿng, đảnh lễ chân phật, chấp tay quỳ gối bạch Phật rằng: -Đại bi Thế Tôn! Đă v́ Bồ Tát khai thị pháp tạng bí mật, khiến đại chúng
thấu ngộ lư luân hồi, phân biệt được tà chánh, hay bố thí cho chúng sanh đời
mạt pháp được đạo nhăn vô úy, đối với Đại Niết Bàn sanh ḷng tin quyết định,
chẳng c̣n tùy theo cảnh giới luân hồi mà sanh khởi tri kiến luân hồi. |
Bodhisattva Maitreya
Then Bodhisattva Maitreya rose from his seat in the midst of the assembly, prostrated himself at the feet of the Buddha, circled the Buddha three times to the right, knelt down, joined his palms, and said: “O World Honored One of great compassion! You have opened wide the
secret treasure for bodhisattvas and have caused the great assembly to
deeply awaken from cyclic existence and distinguish between the erroneous
and the correct. Your teaching is capable of bestowing the Fearless Eye of
the Path to sentient beings in the Dharma Ending Age, causing them to give
rise to resolute faith in the great nirvana, and never again to flow within
the realm of the turning wheel [of samsara] or hold cyclic views. In the various cyclic existences, how many types of capacities are there? What are the different kinds of cultivation of Buddha’s bodhi? When [bodhisattvas] enter the world of passions, how many expedient methods should they devise to deliver sentient beings? Pray do not forsake your great compassion in
saving the world, but cause all practicing bodhisattvas and sentient beings
in the Dharma Ending Age to cleanse their wisdom-eyes and illumine their
mirrorlike minds. May they be completely awakened to the Tathagata’s
unsurpassed knowledge and vision.” Having said these words, he prostrated
himself on the ground. He made the same request three times, each time
repeating the same procedure. |
| Bấy
giờ Phật bảo Di Lặc Bồ Tát rằng: -Lành thay! Lành thay! Thiện nam tử! Ngươi khéo v́ các Bồ Tát và chúng sanh đời mạt pháp, hỏi Như Lai về những nghĩa lư vi diệu, thâm sâu bí mật của chư Phật, khiến các Bồ Tát huệ nhăn trong sạch, và tất cả chúng sanh đời mạt pháp dứt hẳn luân hồi, tâm ngộ thật tướng, chứng vô sanh pháp nhẫn. Nay ngươi hăy lắng nghe, ta sẽ v́ ngươi mà thuyết . Lúc ấy Di Lặc Bồ Tát và đại chúng hoan hỷ vâng lời Phật dạy, im lặng mà nghe. -Thiện nam tử! Tất cả chúng sanh từ vô thỉ đến nay do có đủ thứ tham dục ân ái nên có luân hồi. Tất cả chủng tánh nơi các thế giới như noăn sanh, thai sanh, thấp sanh, hoá sanh, đều lấy dâm dục làm chánh nhân mới thành có sinh mạng, nên biết ái dục là cội gốc của luân hồi. Do có các dục làm trợ duyên, phát khởi tánh ân ái, v́ thế khiến chúng sanh có sanh tử tương tục. Dục do ái mà sanh, mạng do dục mới có, chúng sanh tham ái thân mạng là dựa theo cội gốc tham dục, vậy tham dục là nhân, tham ái thân mạng là quả. Do nơi cảnh dục mà sanh tâm yêu ghét; cảnh thuận với tâm ta th́ yêu, cảnh nghịch với tâm ta th́ ghét, nên theo đó tạo đủ thứ ác nghiệp th́ sanh vào đạo địa ngục, ngạ qủy. Nếu bỏ ác mà ham thiện th́ sanh vào cỏi trời cơi người. Lại nữa, nếu biết nhàm chán những tham ái, ưa xả bỏ tham ái, nhưng cái ưa ấy vẩn là gốc của tham ái, nên hiện tăng thượng (tăng thêm) thiện quả, đó đều là pháp hữu vi, nên c̣n phải chịu luân hồi, chẳng thành thánh quả. Cho nên chúng sanh muốn giải thoát sanh tử luân hồi, trước tiên phải đoạn dứt tham dục và trừ bỏ ân ái. Thiện nam tử! Bồ Tát thị hiện đủ thứ biến hoá nơi thế gian chẳng từ cội gốc của tham ái, chỉ dùng tâm từ bi giả làm tham dục để vào sanh tử khiến chúng sanh xả bỏ ân ái. Nếu tất cả chúng sanh đời mạt pháp chịu xả bỏ tham dục và trừ sạch yêu ghét th́ được dứt hẳn luân hồi, nơi tâm trong sạch, rồi cầu cảnh giới Viên Giác của Như Lai mới được khai ngộ. Thiện nam tử! Tất cả chúng sanh do cội gốc tham dục phát khởi vô minh; sanh ra năm thứ chủng tánh khác nhau, vô minh nương theo hai thứ chướng mà hiển hiện sâu cạn. Thế nào là hai thứ chướng? Một là lư chướng; làm chướng ngại chánh tri kiến; hai là sự chướng; do chướng này làm cho sanh tử tương tục. |
At
that time the World Honored One said to Bodhisattva Maitreya:
“Excellent, excellent! Virtuous man, for the
benefit of the multitude of bodhisattvas and sentient beings in the Dharma
Ending Age, you have asked the Tathagata about the most profound, secret,
subtle, and wondrous truth so that bodhisattvas’ wisdom-eyes may become
pure, so that all sentient beings in the Dharma Ending Age may permanently
sever themselves from cyclic existence, so that their minds may awaken to
Absolute Reality, and so that they may possess the patient endurance of the
unborn [wisdom]. Listen attentively now. I shall explain it to you.”
If, further, one knows that attachment is
detestable, and thus abandons attachment and delights in renunciation, one
still stirs up the root of attachment. This results in increased worldly
meritorious fruit, which, being samsaric, does not lead to accomplishing the
holy path. Therefore, if sentient beings wish to be liberated from birth and
death and to avoid cyclic existende, they should first
sever craving and
desire, and eliminate their attached love. |