|
Kinh Lăng Nghiêm Shurangama Sutra |
|
KINH THỦ LĂNG NGHIÊM
http://www.quangduc.com/kinhdien/25langhiem00.html
KINH LĂNG NGHIÊM
(Shurangama Sutra)
|
Shurangama Sutra
Translated during the Tang Dynasty by Shramana Paramiti from Central India.
1:70
|
| http://vi.wikipedia.org/wiki/L%C4%83ng-nghi%C3%AAm_kinh | http://en.wikipedia.org/wiki/Shurangama_Sutra |
|
QUYỂN MỘT Tôi nghe như vầy: Lúc bấy giờ tại tịnh xá Kỳ Hoàn thành Thất La Phiệt, Đức Phật và chúng Đại Tỳ Kheo một ngàn hai trăm năm mươi vị, đều là Đại A La Hán, đă ra khỏi luân hồi, đầy đủ oai nghi, giúp Phật hoằng pháp nơi các quốc độ, tŕ giới thanh tịnh, làm mô phạm cho tam giới, ứng hiện vô số thân, hóa độ chúng sanh đến cùng tột vị lai ra khỏi trần lao. Hàng đệ tử được phó chúc trụ tŕ Phật pháp gồm có: Đại Trí Xá lợi Phất, Ma Ha Mục Kiền Liên, Ma Ha Câu Si La, Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử, Tu Bồ Đề, Ưu Ba Ni Sa Đà v.v... là bậc thượng thủ, và có vô số Bích Chi với môn đồ đồng đến nơi Phật cùng các Tỳ Kheo măn hạ tự tứ. Khi ấy, mười phương Bồ Tát tuân theo lời Phật sẽ cầu Mật nghĩa, hỏi đạo để quyết nghị. Bấy giờ, Như Lai trải ṭa ngồi yên v́ đại chúng trong Hội khai thị pháp chưa từng có, nghĩa lư thâm sâu, diệu âm thuyết pháp vang khắp mười phương thế giới, hằng sa Bồ Tát đều đến tụ hợp, trong đó Văn Thù Sư Lợi là bậc Thượng thủ. Khi ấy, vua Ba Tư Nặc nhân ngày giỗ của phụ vương làm lễ trai tăng, sắm đủ các món ăn quư báu, đích thân đến thỉnh Phật và chư Đại Bồ Tát vào cung thọ trai. Trong thành c̣n có nhiều trưởng giả, cư sĩ khác cũng cùng ngày thiết lễ trai tăng, thỉnh Phật đến thọ cúng dường. Phật sai Văn Thù dẫn đầu chư Bồ Tát và A La Hán, chia thành nhiều nhóm, ứng lời mời đến thọ trai nơi các trai chủ. |
Thus I have heard. 1:79 At one time the Buddha dwelt at the city of Shravasti in the sublime abode of the Jeta Grove. 1:88 With a gathering of great bhikshus, twelve hundred fifty in all. 1:93 All were great Arhats without outflows, disciples of the Buddha, dwellers and maintainers. They had fully transcended all existence, and were able to travel everywhere, and to accomplish the awesome deportment. 1:99 They followed the Buddha in turning the wheel and were wonderfully worthy of the bequest. Stern and pure in the Vinaya, they were great exemplars in the three realms. Their limitless response-bodies took living beings across and liberated them, pulling out and rescuing those of the future so they could transcend all the bonds of dust. 1:103 The names of the leaders were: the greatly wise Shariputra, Mahamaudgalyayana, Mahakaushthila, Purnamaitreyaniputra, Subhuti, Upanishad, and others. 1:108 Moreover limitless Pratyekas who were beyond learning and those with initial resolve came to where the Buddha was to join the bhikshus’ Pravarana at the close of the summer retreat. 1:111 Bodhisattvas from the ten directions who desired counsel in order to resolve the doubts in their minds were respectful and obedient to the Awesome but Compassionate One as they prepared to seek the Secret Meaning. 1:114 Then the Tathagata arranged his seat, sat quietly and peacefully, and for the sake of everyone in the assembly proclaimed the profound and mysterious. Those in the pure assembly at the banquet of Dharma obtained what they had never obtained before. 1:116 The Immortal’s kalavinka-sound pervaded the ten directions and Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges gathered at the Bodhimanda with Manjushri as their leader. 1:118 Then King Prasenajit, for the sake of his father, the late king, arranged on the day of mourning a vegetarian feast and invited the Buddha to the side rooms of the palace. He welcomed the Tathagata in person with a vast array of superb delicacies of unsurpassed wonderful flavors and himself invited the great Bodhisattvas. 1:121 In the city were also elders and laypeople who were also prepared to feed the Sangha at the same time, and they stood waiting for the Buddha to come and receive offerings. 1:125 The Buddha commanded Manjushri to assign the Bodhisattvas and Arhats to receive offerings from the various vegetarian hosts. 1:127 |
|
Chỉ có A Nan được vị khác mời riêng, đi xa chưa về, không kịp cùng dự với
tăng chúng. Lúc ấy, trên đường trở về, một ḿnh A Nan chẳng có thượng tọa và A Xà Lê cùng đi, ngày đó lại không ai mời đi cúng dường, trong tâm mong cầu gặp được vị trai chủ sau cùng. Trước kia, A Nan đă từng nghe Phật quở Tu Bồ Đề và Đại
Ca Diếp, là bậc A La Hán, mà người chuyên chọn khất thực nhà giàu, người
chuyên chọn khất thực nhà nghèo, tâm chẳng b́nh đẳng, quyết tuân theo pháp
b́nh đẳng bất nhị của Như Lai, để tránh mọi sự chê bai và nghi hoặc, trong
tâm cho rằng: Đối với trai chủ, chẳng kể quư tộc hay hèn hạ, thức ăn dơ
sạch, phát tâm từ bi để thành tựu cho tất cả chúng sanh đều được gieo trồng
vô lượng công đức. Vừa nghĩ như vậy, tay ôm b́nh bát, đi từng nhà dọc theo
đường phố, oai nghi nghiêm chỉnh, đúng pháp khất thực. |
Only Ananda, who, having accepted a special invitation earlier, had traveled
far and had not yet returned, was late for the apportioning of the Sangha.
No senior-seated one or Acharya was with him, so he was returning alone on
the road. 1:127 On that day he had received no offerings, and so at the appropriate time Ananda took up his begging bowl and, as he traveled through the city, begged in successive order. 1:130 As he first began to beg, he thought to himself that down to the very last danapati who would be his vegetarian host he would not question whether they were clean or unclean; whether they were ksatriyas of honorable name or chandalas. While practicing equality and compassion he would not merely select the lowly but was determined to perfect all living beings. limitless merit and virtue. 1:131 Ananda already knew that the Tathagata, the World Honored One, had admonished Subhuti and great Kashyapa for being Arhats whose hearts were not fair and equal, and he regarded with respect the Tathagata’s instructions on impartiality, to save everyone from doubt and slander. 1:132 Having crossed the city moat, he walked slowly through the outer gates, his manner stern and proper as he honored with propriety the method of obtaining food. 1:134 At that time, because Ananda was begging in sequential order, he passed by a house of prostitution and was waylaid by a powerful artifice. By means of a mantra of the Kapila religion, formerly of the Brahma Heaven, the daughter of Matangi drew him onto an impure mat. 1:135 With her licentious body she stroked and rubbed him until he was on the verge of destroying the precept-substance. 1:136 |
|
Phật đă biết trước việc này, thọ trai xong, liền về, vua và đại thần, trưởng
giả cư sĩ, đều đi theo Phật, xin nghe pháp yếu. Bấy giờ, đảnh đầu Thế Tôn phóng ra hào quang bách bửu vô úy, trong hào quang nở ra bửu liên hoa ngàn cánh, trên đó có hóa thân Phật ngồi kiết già thuyết thần chú, sai Văn Thù đem chú đến cứu hộ, tà chú tiêu diệt, dắt A Nan và Ma Đăng Già về nơi Phật ở. A Nan gặp Phật, đảnh lễ rơi lệ, hối hận xưa nay chỉ ham học rộng nghe nhiều, chưa tṛn đạo lực, nay ân cần thỉnh hỏi Như Lai về phương tiện đầu tiên của ba thứ thiền quán: Sa Ma Tha (1), Tam Ma (2) và Thiền Na (3), mà mười phương Như Lai đă tu được thành chánh giác. Khi đó có hằng sa Bồ Tát và các bậc Đại A La Hán, Bích Chi Phật nơi mười phương đều xin cùng nghe, im lặng ngồi yên để lănh thọ pháp yếu của Phật. Khi ấy, Thế Tôn giơ tay dịu dàng rờ đầu A Nan, nói với A Nan và đại chúng: - Có pháp Tam Ma Đề, gọi là Đại Phật Đảnh Thủ Lăng Nghiêm Vương, bao hàm vạn hạnh, là đường lối vi diệu trang nghiêm, cũng là pháp môn đưa đến giải thoát cuối cùng của mười phương Như Lai, nay ngươi hăy chú ư nghe. A Nan đảnh lễ, kính vâng lời Phật dạy. |
The Tathagata, knowing Ananda was being taken advantage of by the indecent
artifice, finished the meal and immediately began his return journey. The
king, great officials, elders, and laypeople followed along after the
Buddha, desiring to hear the essentials of Dharma. 1:137 Then the World Honored One emitted a hundred rays of jeweled and fearless light from his crown. Within the light appeared a thousand-petalled precious lotus, upon which was seated a transformation-body Buddha in full-lotus posture, proclaiming a spiritual mantra. 1:138 He commanded Manjushri to take the mantra and go provide protection, and, when the evil mantra was extinguished, to lend support, and to encourage Ananda and Matangi’s daughter to return to where the Buddha was. 1:142 Ananda saw the Buddha, bowed, and wept sorrowfully, regretting that from time without beginning he had been preoccupied with erudition and had not yet perfected his strength in the Way. He respectfully and repeatedly requested an explanation of the very first expedients of the wonderful shamatha, samapatti, and dhyana, by means of which the Tathagatas of the ten directions had realized Bodhi. 1:144 At that time Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges, great Arhats, pratyekas, and others from the ten directions, were also present. Pleased at the opportunity to listen, they withdrew silently to their seats to receive the sagely instruction. 1:151 In the midst of the great assembly, the World Honored One then extended his golden arm, rubbed Ananda’s crown, and said to Ananda and the great assembly, “There is a samadhi called the King of the Foremost Shurangama at the Great Buddha’s Summit Replete with the Myriad Practices; it is a path wonderfully adorned and the single door through which the Tathagatas of the ten directions gained transcendence. You should now listen attentively.” Ananda bowed down to receive the compassionate instruction humbly. 1:155 |
|
Phật bảo A Nan: - Ngươi và ta là anh em, cùng một giống ṇi, chẳng biết lúc mới phát tâm, ở nơi pháp ta, ngươi thấy tướng thù thắng ǵ liền xả ân ái sâu nặng của thế gian? A Nan bạch Phật: - Con thấy ba mươi hai tướng thù thắng tuyệt diệu của Như Lai, h́nh thể trong sáng như lưu ly, thường tự nghĩ tướng này chẳng phải do dục ái sanh ra. Tại sao? V́ dục ái ô nhiễm xấu xí, cấu kết tinh huyết nhơ bẩn chẳng thể sanh ra diệu tướng quang minh, thanh tịnh thù thắng như thế, do đó nên khâm mộ theo Phật xuất gia. Phật nói: - Lành thay! A Nan, các ngươi nên biết, tất cả chúng sanh từ vô thỉ đến nay, sanh tử liên tục, chỉ v́ chẳng biết chơn tâm thường trụ, thể tánh trong sạch sáng tỏ, lại nương theo vọng tưởng, vọng tưởng chẳng chơn nên có luân hồi. Mười phương chư Phật cùng một đạo ĺa khỏi sanh tử đều do trực tâm, v́ tâm hạnh và lời nói ngay thẳng, như thế từ đầu đến cuối, cho đến các ngôi bậc, ở khoảng giữa chẳng có các tướng quanh co. - Nay ngươi muốn tham cứu vô thượng Bồ Đề, phát minh chơn tánh, hăy trực tâm mà trả lời câu hỏi của ta. A Nan, nay ta hỏi ngươi: lúc ngươi phát tâm duyên theo ba mươi hai tướng của Như Lai, lấy ǵ để thấy? Ai biết sự ham thích? - Bạch Thế Tôn, dùng tâm và mắt của con thấy tướng thù thắng của Như Lai, sanh ḷng ham thích nên phát tâm, nguyện xả bỏ sanh tử. |
The Buddha said to Ananda, “You and I are of the same family and share the
affection of a natural relationship. At the time of your initial resolve,
what were the outstanding characteristics which you saw in my Dharma that
caused you to suddenly cast aside the deep kindness and love found in the
world?” 1:159 Ananda said to the Buddha, “I saw the Tathagata’s thirty-two characteristics, which were so supremely wonderful, so incomparable, that his entire body had a shimmering transparence just like that of crystal. 1:161 ”I often thought to myself that these characteristics cannot be born of desire and love. Why? The vapors of desire are coarse and murky. From foul and putrid intercourse comes a turbid mixture of pus and blood which cannot give off such a magnificent, pure, and brilliant concentration of purple-golden light. And so I thirstily gazed upward, followed the Buddha, and let the hair fall from my head.” 1:162 The Buddha said, “Very good, Ananda. You should all know that all living beings are continually born and continually die, simply because they do not know the everlasting true mind, the bright substance of the pure nature. Instead they engage in false thinking. It has been so since time without beginning. Their thoughts are not true, and so the wheel keeps turning. 1:165 ”Now you wish to investigate the unsurpassed Bodhi and actually discover your nature. You should answer my questions with a straightforward mind, because that is exactly the way the Tathagatas of the ten directions escaped birth and death. Their minds were all straightforward, and since their minds and words were consistently that way, from the beginning, through the intermediate stages to the end, they were never in the least evasive. 1:167 ”Ananda, I now ask you: at the time of your initial resolve, which arose in response to the Tathagata’s thirty-two characteristics, what was it that saw those characteristics and who delighted in them?” 1:170 Ananda said to the Buddha, “World Honored One, this is the way I experienced the delight: I used my mind and eyes. Because my eyes saw the Tathagata’s outstanding characteristics, my mind gave rise to delight. That is why I became resolved and wished to removed myself from birth and death.” 1:170 |
|
Phật bảo: - Như ngươi vừa nói, sự ham thích do nơi tâm và mắt. Nếu chẳng biết tâm và mắt ở đâu th́ chẳng thể hàng phục được trần lao; ví như đất nước có giặc, vua sai binh dẹp trừ, binh lính tất phải biết sào huyệt của giặc. Khiến ngươi bị luân chuyển ấy là lỗi tại tâm và mắt. Ta hỏi ngươi: Tâm và mắt của ngươi hiện đang ở đâu? BẢY CHỖ GẠN HỎI T̀M TÂM Phá chấp tâm ở trong thân - Bạch Thế Tôn! Tất cả mười loại chúng sanh trên thế gian đều cho tâm thức ở trong thân. Nay con nhận được mắt con ở trên mặt con và tâm thức ở trong thân, như mắt Thanh Liên Hoa của Như Lai ở trên mặt Như Lai vậy. Phật bảo: - A Nan! Nay ngươi ngồi trong giảng đường của Như Lai, nh́n thấy rừng Kỳ Đà ở chỗ nào? - Bạch Thế Tôn! Giảng đường rộng răûi thanh tịnh này trong vườn Cấp Cô Độc, c̣n rừng Kỳ Đà th́ ở ngoài giảng đường. - A Nan! Bây giờ ngươi ở trong giảng đường trước tiên thấy ǵ? - Bạch Thế Tôn! Con ở trong giảng đường trước thấy Như Lai, sau thấy đại chúng, rồi nh́n ra ngoài mới thấy rừng cây. - A Nan! Ngươi thấy rừng cây, do nhân nào được thấy? - Bạch Thế Tôn! V́ cửa sổ giảng đường mở trống nên con ở trong thấy suốt bên ngoài. Phật bảo A Nan: - Như ngươi vừa nói, thân ở trong giảng đường, nhờ cửa mở trống nên thấy rừng cây; mà có chúng sanh nào ở trong giảng đường chẳng thấy Như Lai, lại thấy rừng cây bên ngoài chăng? - Bạch Thế Tôn! Ở trong giảng đường chẳng thấy Như Lai, lại thấy rừng cây bên ngoài th́ chẳng đúng. - A Nan! Ngươi cũng như vậy, linh tâm của ngươi tất cả sáng tỏ, nếu tâm sáng tỏ hiện tiền của ngươi thật ở trong thân th́ trước tiên phải thấy rơ trong thân. Vậy có chúng sanh nào trước thấy trong thân rồi sau mới thấy vật bên ngoài chăng? Dẫu chẳng thấy được tim, gan, tỳ, vị, th́ các chỗ: móng ra, tóc dài, gân chuyển cũng phải thấy chứ, sao lại chẳng thấy? Nếu trong thân c̣n chẳng thấy th́ làm sao thấy vật bên ngoài? Cho nên ngươi nói "Cái tâm giác tri trụ ở trong thân" là chẳng đúng. (Tự tánh bất nhị, vốn chẳng có nghĩa đúng và chẳng đúng, chỉ v́ trị bệnh chấp thật nên nói chẳng đúng). |
The Buddha said to Ananda, “It is as you say, that experience of delight
actually occurs because of your mind and eyes. If you do not know where your
mind and eyes are, you will not be able to conquer the wearisome dust. 1:171
For example, when a king’s country is invaded by thieves and he sends out his troops to suppress and banish them, the troops must know where the thieves are. 1:172 ”It is the fault of your mind and eyes that you flow and turn. I am now asking you specifically about your mind and eyes: where are they now?” 1:172 Ananda said to the Buddha, “World Honored One, all the ten kinds of living beings in the world alike maintain that the conscious mind dwells within the body; and as I regard the Tathagata’s blue lotus-flower eyes, they too are on the Buddha’s face. 1:172 ”I now observe that these prominent organs, four kinds of defiling objects, are on my face, and so, too, my conscious mind actually is within my body.” 1:174 The Buddha said to Ananda, “You are now sitting in the Tathagata’s lecture hall looking at the Jeta Grove. Where is it at present?” 1:174 ”World Honored One, this great many-storied pure lecture hall is in the Garden of the Benefactor of the Solitary. At present the Jeta Grove is in fact outside the hall.” 1:174 ”Ananda, as you are now in the hall, what do you see first?” 1:175 ”World Honored One, here in the hall I first see the Tathagata, next I see the great assembly, and from there, as I gaze outward, I see the grove and garden.” 1:175 ”Ananda, why it is you are able to see the grove and the garden as you look at them?” 1:176 ”World Honored One, since the doors and windows of this great lecture hall have been thrown open wide, I can be in the hall and see into the distance.” 1:176 The Buddha said to Ananda, “It is as you say. When one is in the lecture hall and the doors and windows are open wide, one can see far into the garden and grove. Could there be someone in the hall who does not see the Tathagata and yet sees outside the hall?” 1:176 Ananda answered: “World Honored One, to be in the hall and not see the Tathagata, and yet see the grove and fountains is impossible.” 1:176 ”Ananda, you are like that too. 1:176 “Your mind is capable of understanding everything thoroughly. Now if your present mind, which thoroughly understands everything, were in your body, then you should be aware first of what is inside your body. Can there be living beings who first see inside their bodies before they observe things outside? 1:177 ”Even if you cannot see your heart, liver, spleen, and stomach, still, the growing of your nails and hair, the twist of your sinews, and the throb of your pulse should be clearly understood. Why don’t you perceive these things? If you cannot perceive what is inside at all, how can you perceive what is outside? 1:178 ”Therefore you should know that you state the impossible when you say that the aware and knowing mind is in the body.” 1:179 |
|
Phá chấp tâm ở ngoài thân
A Nan cúi đầu bạch Phật:
|
Ananda bowed his head and said to the Buddha, “Upon hearing such a
Dharma-sound as the Tathagata has proclaimed, I realize that my mind is
actually outside my body. 1:179 ”Why? For example, a lamp alight in a room will certainly illumine the inside of the room first, and only then will it pour through the doorway to reach the recesses of the hall. For all living beings who do not see within their bodies but only see outside them, it is as if the lighted lamp were placed outside the room, so that it cannot illumine the room. 1:180 ”This principle is certainly clear: it is absolutely beyond all doubt and exactly the Buddha’s entire meaning, and so it isn’t wrong is it?” 1:180 The Buddha said to Ananda, “All these bhikshus who just followed me to the city of Shravasti to beg in sequence for food have returned to the Jeta Grove and are rolling their food into balls as they eat. I have already finished eating, but consider the bhikshus: when one person eats, does everyone get full?” 1:181 Ananda answered, “No, World Honored One. Why? These bhikshus are Arhats, but their individual lives differ. How could one person’s eating cause everyone to be full?” 1:181 The Buddha told Ananda, “If your mind which understands, knows, sees and is aware were actually outside your body, your body and mind would be mutually exclusive and would have no relationship to one another. The body would be unaware of what the mind perceives, and the mind would not perceive the awareness within the body. 1:182 ”Now as I show you my tula-cotton hand, does your mind distinguish it when your eyes see it?” 1:183 Ananda answered, “So it is, World Honored One.” 1:183 The Buddha told Ananda, “If the mind and eyes create a common perception, how then can the mind be outside? 1:183 ”Therefore you should know you state the impossible when you say that the mind which knows, understands, and is aware is outside the body.” 1:184 |
|
Phá chấp tâm ẩn núp sau con mắt - Bạch Thế Tôn! Như lời Phật dạy, chẳng thấy bên trong nên chẳng ở trong thân; thân tâm cùng biết một lượt chẳng thể rời nhau nên chẳng ở ngoài thân, nay con thiết nghĩ tâm ở một chỗ. - Ở chỗ nào? - Tâm giác tri này đă chẳng biết trong mà thấy bên ngoài, theo con nghĩ là nó ẩn núp sau con mắt. Ví như có người lấy chén lưu ly úp vào hai mắt (ngày nay có thể nói là đeo kính), tuy có vật úp ở ngoài mà chẳng ngại nhăn căn, tùy sự thấy liền phân biệt được. Tâm giác tri của con chẳng thấy bên trong v́ ở nơi con mắt, thấy rơ ràng bên ngoài v́ ẩn núp sau con mắt. Phật bảo A Nan: - Theo lời ngươi nói, tâm núp sau con mắt như con mắt núp sau chén lưu ly, vậy th́ lúc thấy núi sông, mắt thấy chén lưu ly chăng? - Bạch Thế Tôn! Thật thấy chén lưu ly. - A Nan, con mắt núp sau chén lưu ly th́ thấy được chén lưu ly; c̣n tâm núp sau con mắt sao chẳng thấy mắt? Dù cho là thấy mắt, mắt tức là cảnh, cảnh làm sao thấy cảnh? Nếu chẳng thấy mắt th́ ngươi nói "Tâm giác tri ẩn núp sau con mắt" là chẳng đúng. |
Ananda said to the Buddha, “World Honored One, it is as the Buddha has said,
since I cannot see inside, my mind does not reside in the body. Since my
body and mind have a common awareness, they are not separate and so my mind
does not dwell outside my body. As I now consider it, I know it is in a
certain place.” 1:185 The Buddha said, “Now where is it?” 1:185 Ananda said, “Since the mind which knows and understands does not perceive what is inside but can see outside, upon reflection I believe it is concealed in the organ of vision. 1:185 ”For example, when someone places crystal bowls over his eyes, the bowls cover his eyes but do not obstruct his vision. The organ of vision is thus able to see, and discriminations are made accordingly. 1:186 ”And so my mind which knows, understands, and is aware does not see within because it resides in the organ. It can gaze outside clearly, without obstruction for the same reason: it is concealed in the organ.” 1:187 The Buddha said to Ananda, “Assuming that it is concealed in the organ, as you assert in your analogy of the crystals: if someone were to cover his eyes with the crystals and look at the mountains and rivers, would he see the crystals as well?” 1:188 ”Yes, World Honored One, if a person were to cover his eyes with the crystals, he would in fact see the crystals.” 1:188 The Buddha said to Ananda, “If your mind is analogous to the eyes covered with crystals, then when you see the mountains and rivers, why dont you see your eyes? 1:189 ”If you could see your eyes, your eyes would be part of the external environment. If you cannot see them, why did you say that the mind which understands, knows, and is aware is concealed in the organ of vision as eyes are covered by crystals? 1:189 “Therefore you should know that you state the impossible when you say that the mind which knows, understands, and is aware is concealed in the organ of vision in the way that the eyes are covered by crystals.” 1:190 |
|
Phá chấp nhắm mắt thấy tối là thấy trong thân - Bạch Thế Tôn! Nay con lại thiết nghĩ rằng, thân thể của chúng sanh, tạng phủ ở trong, khiếu huyệt (ngũû căn) ở ngoài, nơi tạng th́ tối, nơi khiếu th́ sáng. Nay con ở trước mặt Phật, mở mắt thấy sáng gọi là thấy bên ngoài, nhắm mắt thấy tối gọi là thấy trong thân, nghĩa này thế nào? Phật bảo A Nan: - Khi ngươi nhắm mắt thấy tối, cái cảnh tối ấy là đối với mắt hay chẳng đối với mắt? - Nếu đối với mắt th́ tối ở trước mắt, tức ở ngoài thân, sao nói ở trong thân? Giả sử cho tối là trong thân th́ lúc trong pḥng tối chẳng có ánh sáng, những ǵ trong pḥng tối đều là tạng phủ của ngươi sao? - Nếu chẳng đối với mắt th́ làm sao được thấy? Nếu ĺa sự thấy bên ngoài, thành lập sự thấy đối vào trong, khi nhắm mắt thấy tối gọi là thấy trong thân; vậy khi mở mắt thấy sáng sao chẳng thấy mặt? - Lại, nếu chẳng thấy mặt th́ cái nghĩa "con mắt đối vào trong" chẳng thể thành lập: nếu thấy mặt th́ tâm giác tri và nhăn căn đều ở tại hư không, làm sao nói ở trong? - Lại, nếu ở ngoài hư không th́ chẳng phải thân ngươi, tức hiện nay Như Lai thấy mặt ngươi cũng là thân ngươi sao? Vậy mắt ngươi thấy biết th́ thân ngươi chẳng biết. Nếu ngươi cho thân và mắt cùng biết một lượt, th́ phải có hai cái biết, tức một thân ngươi phải thành hai Phật! Nên biết ngươi nói "thấy tối gọi là thấy trong thân" là chẳng đúng. |
Ananda said to the Buddha, “World Honored One, I now offer this
reconsideration: viscera and bowels lie inside the bodies of living beings,
while the orifices are open to the exterior. There is darkness at the bowels
and light at the orifices. 1:191 ”Now, as I face the Buddha and open my eyes, I see light: that is to see outside. When I close my eyes and see darkness, that is to see within. How does that principle sound?” 1:192 The Buddha said to Ananda, “When you close your eyes and see darkness, does the darkness you experience lie before your eyes? If it does lie before your eyes, then the darkness is in front of your eyes. How can that be said to be ‘within’? 1:193 ”If it were within, then when you are in a dark room without the light of sun, moon, or lamps, the darkness in the room would constitute your .warmers. and viscera. If it is not before you, how can it be seen? 1:193 ”If you assert that there is an inward seeing that is distinct from seeing outside. In that case, when you close your eyes and see darkness, you would be seeing inside the body. Therefore, when you open your eyes and see light, why can’t you see your own face? 1:194 ”If you cannot see your face, then there can be no seeing within. If you can see your face, then your mind that knows and understands and your organ of vision as well must be suspended in space. How could they be part of your body? 1:194 ”If they are in space, then they are not part of your body. Otherwise the Tathagata who now sees your face should be part of your body as well. 1:195 ”In that case, when your eyes perceive something, your body would remain unaware of it. If you press the point and say that the body and eyes each have an awareness, then you should have two perceptions, and your one body should eventually become two Buddhas. 1:196 ”Therefore you should know that you state the impossible when you say that to see darkness is to see within.” 1:196 |
|
Phá chấp sự suy nghĩ là tâm - Con đă từng nghe Phật khai thị chúng rằng: Tâm sanh nên các pháp sanh, pháp sanh nên các tâm sanh. Nay con suy nghĩ, chính cái suy nghĩ ấy là tâm của con; tùy sự suy nghĩ tâm liền có, cũng chẳng ở trong, ngoài và chính giữa. - A Nan, ngươi nói pháp sanh nên các tâm sanh, tùy sự suy nghĩ tâm liền có. Tâm chẳng có tự thể th́ chẳng thể suy nghĩ; nếu chẳng có tự thể mà suy nghĩ được th́ vô căn phải thấy được vô trần, nghĩa này chẳng đúng. Nếu có tự thể th́ ngươi thử dùng tay tự búng thân ḿnh xem, cái tâm biết của ngươi là từ trong thân ra hay từ bên ngoài ra? Nếu từ bên trong ra th́ phải thấy trong thân; nếu từ bên ngoài ra th́ trước tiên phải thấy mặt. - Mắt chủ sự thấy, tâm chủ sự biết, tâm không phải như mắt, nói tâm thấy là chẳng đúng nghĩa. Phật bảo A Nan: - Nếu thấy là con mắt th́ ngươi ở trong pḥng, cửa biết thấy chăng? (pḥng dụ cho thân, cửa dụ cho mắt). Như kẻ đă chết con mắt vẫn c̣n, lẽ ra phải thấy được vật; nếu thấy được vật th́ sao gọi là chết? - Lại, tâm hay biết của ngươi nếu thật có tự thể, là một thể hay nhiều thể? Nay nơi thân ngươi, tâm cùng khắp cơ thể hay chẳng cùng khắp? - Nếu nói một thể, khi tay ngươi búng một chi, lẽ ra tứ chi đều biết, nếu đều biết th́ chỗ búng chẳng có, nếu có chỗ búng th́ chẳng phải một thể. Nếu như nhiều thể th́ thành nhiều người, vậy thể nào là của ngươi? - Nếu nói khắp cả cơ thể th́ đồng như sự búng kể trên, nếu chẳng khắp th́ khi ngươi rờ đầu và chân, đầu có biết chân phải không biết, nhưng hiện nay ngươi lại chẳng phải như vậy. Nên biết ngươi nói: "Tùy sự suy nghĩ tâm liền có" là chẳng đúng. |
Ananda said to the Buddha, “I have heard the Buddha instruct the four
assemblies that because the mind arises every kind of dharma arises, and
that because dharmas arise, every kind of mind arises. 1:196 ”As I now consider it, the substance of that very consideration is truly the nature of the mind. Wherever it comes together with things, the mind exists in response. It does not exist in the three locations of inside, outside and in between.” 1:197 The Buddha said to Ananda, “Now you say that because dharmas arise, every kind of mind arises. Wherever it comes together with things, the mind exists in response. But if it has no substance, the mind cannot come together with anything. If, having no substance, it can yet come together with things, that would constitute a nineteenth realm brought about by a union with the seventh defiling object, and there is no such principle. 1:198 ”If it does have substance, when you pinch your body with your hand, does your mind which perceives it come out from the inside or in from the outside? If it comes out from the inside, then, once again, it should see within your body. If it comes in from outside, it should see your face first.” 1:199 Ananda said, “Seeing is done with the eyes. The mind’s perception is not
that of the eyes. To say it sees doesn’t make sense.” 1:200 |
|
Phá chấp tâm ở chính giữa - Bạch Thế Tôn! Khi Phật với Văn Thù và các Pháp Vương Tử luận về thật tướng, con cũng nghe Phật nói tâm chẳng ở trong cũng chẳng ở ngoài. Theo như con nghĩ, v́ chẳng biết trong nên chẳng phải ở trong, thân tâm cùng biết một lượt nên chẳng phải ở ngoài, nay cùng biết một lượt mà chẳng thấy bên trong, tất phải ở giữa. - Ngươi nói "ở giữa" th́ cái chính giữa ấy phải rơ ràng, chẳng phải không chỗ. Theo ngươi suy xét, giữa ở chỗ nào? Ở nơi xứ (12 xứ, gồm cả lục căn, lục trần) hay ở nơi thân? - Nếu ở nơi thân, nơi ngoài da th́ chẳng phải là giữa; ở giữa th́ đồng như ở trong. Nếu ở nơi xứ, là có thể nêu ra hay chẳng thể nêu ra? Nếu chẳng thể nêu ra th́ đồng như không có; nếu có thể nêu ra lại chẳng định được chỗ nào. Tại sao? Ví như có người cắm cây nêu làm chính giữa, nh́n từ phương Đông th́ cho cây nêu ở phương Tây, nh́n từ phương Nam th́ cho cây nêu ở phương Bắc, cái thể giữa được nêu ra đă lẫn lộn th́ tâm cũng thành rối loạn, chẳng rơ ở đâu. A Nan thưa: - Con nói "chính giữa" chẳng phải hai thứ này. Như Thế Tôn nói: Nhăn căn và sắc trần duyên nhau sanh ra nhăn thức. Nhăn căn phân biệt, sắc trần vô tri, thức sanh nơi giữa, tức là tâm vậy. Phật bảo: - Nếu tâm ngươi ở giữa căn trần, vậy tâm thể này gồm cả hai hay chẳng gồm? Nếu gồm cả hai th́ vật và thể xen lộn, vật th́ vô tri, thể th́ có biết, thành hai thứ đối địch, lấy ǵ làm giữa? Nếu ĺa biết (căn) và không biết (trần) th́ chẳng có thể tánh, vậy lấy tướng nào làm chính giữa? Nên biết ngươi nói "Tâm ở chính giữa" là chẳng đúng. |
Ananda said to the Buddha, “World Honored One, I also have heard the Buddha
discuss true appearance with Manjushri and the other disciples of the Dharma
king. The World Honored One also said, ‘The mind is not inside and it is not
outside.’ 1:204 ”As I now consider it, if it were within, it would see things it does not see; if it were outside, there would be no common perception. Since it cannot see inside, it cannot be inside; and since the body and mind have common perception, it does not make sense to say it is outside. Therefore, since there is a common perception and since there is no seeing within, it must be in the middle.” 1:205 The Buddha said, “You say it is in the middle. That middle must not be haphazard or without a fixed location. Where is this middle that you propose? Is it in an external place, or is it in the body? 1:206 ”If it were in the body, it could not be on the surface of the body since that is not the middle. But to be in the middle is no different than being inside. If it were in an external place, would there be some evidence of it, or not? If there were no evidence of it, that would be the same as if it did not exist. If there were evidence of it, then it would have no fixed location. 1:206 ”Why? Suppose that someone were to indicate the middle by a marker. When regarded from the east, it would be to the west, and when regarded from the south, it would be to the north. The marker is unclear, and the mind would be equally chaotic.” 1:207 Ananda said, “The middle I speak of is neither of those. As the World Honored One has said, the eyes and forms are the conditions which create the eye-consciousness. The eyes make discriminations; forms have no perception, but a consciousness is created between them. That is where my mind is.” 1:208 The Buddha said, “If your mind were between the eye and an object, does the mind’s substance combine with the two or does it not? 1:209 ”If it did combine with the two, then objects and the mind-substance would form a chaotic mixture. Since objects have no perception, while the substance has perception, the two would stand in opposition. Which is the middle? 1:209 ”If it did not combine with the two, it would then be neither perceiver nor perceived and would have no substance or nature. Where would the characteristic of ‘middle’ be? 1:209 ”Therefore you should know that for the mind to be in the middle is impossible.” 1:210 |
|
Phá chấp "tất cả vô trước" là tâm - Bạch Thế Tôn! Khi xưa con thấy Phật với bốn đại đệ tử (Mục Kiền Liên, Tu Bồ Đề, Phú Lâu Na và Xá Lợi Phất) cùng chuyển pháp luân, thường nói "cái tâm giác tri chẳng ở trong, chẳng ở ngoài, cũng chẳng ở giữa, chẳng ở chỗ nào cả, tất cả vô trước gọi là tâm". Vậy con vô trước, được gọi là tâm chăng? Phật bảo A Nan: - Ngươi nói cái tâm giác tri chẳng ở chỗ nào cả, vậy như các loài bay trên hư không, ở dưới nước và trên bờ, gọi là tất cả vật tượng nơi thế gian mà ngươi vô trước đó, là có hay không? Không th́ đồng như lông rùa sừng thỏ, nói ǵ vô trước? Nếu có sự vô trước th́ chẳng thể gọi là không. Không tướng mới không, chẳng không th́ có tướng, tâm đă chấp có tướng, th́ c̣n nói ǵ vô trước? Nên biết, nói "Tất cả vô trước gọi là tâm giác tri" là chẳng đúng. |
Ananda said to the Buddha, “World Honored One, when I have seen the Buddha
turn the Dharma wheel in the past with great Maudgalyayana, Subhuti, Purna,
and Shariputra, four of the great disciples, he often said that the nature
of the mind which perceives, makes discriminations, and is aware is located
neither within nor outside nor in the middle; it is not located anywhere at
all. That very non-attachment to anything is what is called the mind.
Therefore, is my non-attachment my mind?” 1:210 The Buddha said to Ananda, “You say that the nature of the mind which perceives, makes discriminations, and is aware is not located anywhere at all. The entirety of things existing in the world consists of space, the waters, the land, the creatures that fly and walk, and all external objects. Does your non-attachment also exist? 1:212 ”If it does not exist, it is the same as hairs on a tortoise or horns on a rabbit. How can you speak of non-attachment? 1:213 ”If non-attachment existed, it could not be said to be non-existent. To be non-existent is to be without attributes. To be existent is to have attributes. Whatever has attributes has a location; how then can it be said to be unattached? 1:213 ”Therefore you should know, to call the aware, knowing mind non-attachment to anything is impossible.” 1:214 |
|
LƯỢC GIẢI Ở đây nêu ra bảy chỗ gạn hỏi, ư Phật là muốn đưa A Nan thẳng đến chỗ tự ngộ, lời Phật chẳng phải chơn lư. Phật chỉ dùng thuốc giả để trị bịnh giả của A Nan. Tại sao nói là bệnh giả? V́ những kiến chấp của A Nan vốn chẳng thật. Tại sao nói thuốc giả? V́ lời phá chấp của Phật cũng chẳng thật. Cũng như A Nan nói tâm ở trong thân, ở ngoài thân, cho đến nói vô trước là tâm, kỳ thật không phải có chỗ chẳng đúng hay chẳng sai, v́ chấp nhất định ở một chỗ, nên Phật nói chẳng đúng. Nếu bệnh chấp chưa hết th́ có thể nêu ra vô số chỗ, chứ đâu phải chỉ có bảy chỗ ư? Nếu bệnh chấp đă hết th́ một chỗ cũng chẳng có, nói ǵ đến bảy chỗ! Tự tánh vốn bất nhị, nếu chấp theo lời Phật, cho "thật chẳng ở trong" là nhị, cho "thật chẳng ở ngoài" cũng là nhị, cho đến bất cứ có ở một chỗ nào, hay chẳng ở một chỗ nào đều là nhị. Tại sao? V́ nếu có ở một chỗ này th́ những chỗ kia không có, chỗ có chỗ không tức là nhị. Nên Phật nói: Phàm hữu ngôn thuyết, giai phi thật nghĩa (Phàm có lời nói đều chẳng phải nghĩa thật). |
|
|
Bấy giờ, A Nan ở trong đại chúng từ chỗ ngồi đứng dậy, trịch vai áo tay
phải, quỳ gối chân phải, chắp tay cung kính bạch Phật: - Con là em út của Như Lai, được Phật thương mến, nay dù xuất gia nhưng c̣n ỷ lại nơi ḷng thương của Phật, chỉ ham học rộng nghe nhiều, chưa được vô lậu, chẳng uốn dẹp được tà chú, bị nhiếp vào nhà dâm, chỉ v́ chẳng biết chỗ đến của Chơn Thật, kính mong Thế Tôn từ bi thương xót, khai thị cho chúng con đường lối tu thiền quán Sa Ma Tha, khiến kẻ Xiển đề xóa bỏ ác kiến. Nói xong đảnh lễ, năm vóc gieo sát đất, cùng đại chúng khao khát kính nghe chỉ dạy. |
Then Ananda arose from his seat in the midst of the great assembly,
uncovered his right shoulder, placed his right knee on the ground,
respectfully put his palms together, and said to the Buddha: 1:215 ”I am the Tathagata’s youngest cousin. I have received the Buddha’s compassionate love and have left the home-life, but I have been dependent on his affection, and as a consequence have pursued erudition and am not yet without outflows. 1:216 ”I could not overcome the Kapila mantra. I was spun around by it and sank in the house of prostitution, all because I did not know the location of the realm of reality. 1:217 ”I only hope that the World Honored One, out of great kindness and pity, will instruct us in the path of shamata to guide the icchantikas and overthrow the mlecchas.” 1:218 After he had finished speaking, he placed his five limbs on the ground along
with the entire great assembly. Then they stood on tiptoe waiting
attentively and thirstily to respectfully hear the instructions. 1:220 |
|
Lúc ấy, Thế Tôn từ trên mặt phóng ra đủ thứ hào quang, sáng lạn như trăm
ngàn mặt trời, chiếu khắp các thế giới Phật, khiến thành sáu thứ rung động,
mười phương vô số quốc độ đồng thời hiện ra. Oai thần của Phật khiến các thế
giới hợp thành một thế giới, tất cả chư Đại Bồ Tát trong thế giới đều an trụ
nơi quốc độ của ḿnh, chắp tay lắng nghe. Phật bảo A Nan: - Tất cả chúng sanh từ vô thỉ đến nay, đủ thứ điên đảo tạo thành giống nghiệp, kết tụ nghiệp nhân thành quả luân hồi. Những người tu hành chẳng được chứng quả vô thượng Bồ Đề, trở thành Thanh Văn, Duyên Giác hoặc thành cơi trời ngoại đạo, ma vương và quyến thuộc ma, đều do chẳng biết hai thứ căn bản, tu tập sai lầm, cũng như nấu cát mà muốn thành cơm, dẫu cho trải qua nhiều kiếp cũng chẳng đắc đạo. - Thế nào là hai thứ căn bản? - Một là căn bản của sanh tử từ vô thỉ, tức là nay nhận tâm phan duyên làm tự tánh của ngươi và chúng sanh; - Hai là bản thể vốn thanh tịnh của Bồ Đề Niết Bàn từ vô thỉ, tức là cái bản thức (4) vốn sáng tỏ, hay sanh các duyên mà bị các duyên che khuất thành lạc mất của ngươi. V́ chúng sanh lạc mất bản thức sáng tỏ, dù hàng ngày sống
trong bản thức mà chẳng tự biết, oan uổng vào lục đạo.
Liền đó, Như Lai giơ cánh tay sắc vàng co năm ngón tay, bảo A Nan: A Nan, tất cả sự vật trên thế gian, cho đến cỏ, lá, chỉ mành, cứu xét cội gốc đều có thể tánh, dẫu cho hư không cũng có danh hiệu, huống là cái tánh trong sạch sáng tỏ của tất cả tâm lại chẳng có tự thể ư? Nếu ngươi chấp thật cái tánh giác tri phân
biệt cho là tâm, th́ tâm này ĺa tất cả sự vật lục trần phải riêng có tự thể
(chẳng theo cảnh trần sanh diệt). Như ngươi hiện nay đang nghe thuyết pháp,
là do âm thanh nên có phân biệt; dẫu cho diệt hết tất cả kiến, văn, giác,
tri, trong giữ u nhàn, cũng c̣n là bóng phân biệt của pháp trần. Trần chẳng thường trụ, khi biến diệt th́ tâm này đồng như lông rùa,
sừng thỏ, vậy pháp thân của ngươi thành ra đoạn diệt, c̣n ai tu chứng vô
sanh pháp nhẫn? (Cảnh trần có hai loại: đối với ngũ căn gọi là tiền trần,
đối với ư căn gọi là pháp trần). |
Then the World Honored One radiated forth from his face various kinds of
light, dazzling light as brilliant as hundreds of thousands of suns. 1:221
The six kinds of quaking pervaded the Buddharealms, and thus lands as many as fine motes of dust throughout the ten directions appeared simultaneously. 1:222 The Buddha’s awesome spirit caused all the realms to unite into a single realm. 1:224 And in these realms all the great Bodhisattvas, each remaining in his own country, put their palms together and listened. 1:225 “The reason those who cultivate cannot accomplish unsurpassed Bodhi, but instead reach the level of a Sound-Hearer or of one enlightened to conditions, or become accomplished in outside ways as heaven-dwellers or as demon-kings or as members of the retinue of demons is that they do not know the two fundamental roots and are mistaken and confused in their cultivation. They are like one who cooks sand in the hope of creating savory delicacies. They may pass through as many aeons as there are motes of dust, but in the end they will not obtain what they want. 1:231 ”What are the two? Ananda, the first is the root of beginningless birth and death, which is the mind that seizes upon conditions and that you and all living beings now make use of, taking it to be the self-nature. 1:234 ”The second is the primal pure substance of the beginningless Bodhi Nirvana. It is the primal bright essence of consciousness that can bring forth all conditions. Because of conditions, you consider it to be lost. 1:239 ”Living beings lose sight of the original brightness: therefore, though they use it to the end of their days, they are unaware of it, and without intending to they enter the various destinies. 1:242 ”Ananda, since you now wish to know about the path of shamatha with the hope of getting out of birth and death, I will question you further.” 1:245 Then the Tathagata raised his golden arm and bent his five wheeled fingers as he asked Ananda, “Do you see?” 1:245 Ananda said, “I see.” 1:245 The Buddha said, “What do you see?” 1:248 Ananda said, “I see the Tathagata raise his arm and bend his fingers into a fist of light which dazzles my mind and my eyes.” 1:248 The Buddha said, “What do you see it with?” 1:248 Ananda said, “The members of the great assembly and I each see it with our eyes.” 1:248 The Buddha said to Ananda, “You have answered me by saying that the Tathagata bends his fingers into a fist of light which dazzles your mind and eyes. Your eyes are able to see, but what is the mind that is dazzled by my fist?” 1:248 Ananda said, “The Tathagata is asking where the mind is located. Now that I use my mind to search for it thoroughly, I propose that precisely what is able to investigate is my mind.” 1:249 The Buddha said, “Hey! Ananda, that is not your mind.” 1:249 Startled, Ananda leapt from his seat, stood and put his palms together, and said to the Buddha, “If it’s not my mind, what is it?” 1:250 The Buddha said to Ananda, “It is your perception of false appearances based on external objects which deludes your true nature and has caused you from beginningless time to your present life to recognize a thief as your son, to lose your eternal source, and to undergo the wheel’s turning.” 1:251
|
|
Phật bảo A Nan: - Tất cả người tu học trên thế gian, v́ chưa dứt sạch tập khí phiền năo, dù đă tu đến chín bậc thiền định, chẳng thành quả A La Hán, đều do chấp trước sanh tử vọng tưởng, cho là chơn thật, nên ngươi dẫu được học rộng nghe nhiều, chẳng chứng thánh quả. A Nan nghe rồi, lại đau xót rơi lệ, năm vóc gieo sát đất, quỳ gối chắp tay bạch Phật rằng: - Từ khi con phát tâm xuất gia, ỷ cậy oai thần của Phật, thường nghĩ rằng chẳng nhọc tự tu, cho rằng Như Lai sẽ ban cho tam muội, không biết thân tâm vốn chẳng thể thay thế nhau được, nên lạc mất bản tâm; thân dù xuất gia, tâm chẳng nhập đạo, như đứa con nghèo bỏ cha chạy trốn. Đến nay mới biết, dẫu cho học rộng nghe nhiều, nếu chẳng tu hành (5) th́ khác ǵ người chẳng nghe! Cũng như nói ăn mà không ăn th́ làm sao được no! - Thế Tôn, hiện nay chúng con bị hai chướng ràng buộc (phiền năo chướng và sở tri chướng), v́ chẳng biết tự tánh thường tịch, mong Như Lai thương xót kẻ khốn cùng, khai phát diệu tâm, sáng tỏ đạo nhăn cho chúng con. Lúc ấy, Như Lai từ chữ vạn ( ) trước ngực phóng ra hào quang, rực rỡ trăm ngàn màu sắc, đồng thời chiếu khắp mười phương vô số quốc độ Phật, soi khắp đỉnh đầu tất cả Như Lai trong mười phương bửu sát, rồi xoay về soi cả đầu A Nan cùng đại chúng, bảo A Nan rằng: - Nay ta v́ ngươi dựng đại pháp tràng, khiến mười phương chúng sanh đều được diệu tâm sáng tỏ, pháp nhăn thanh tịnh. A Nan, trước ngươi trả lời thấy nắm tay chói sáng, vậy cái nắm tay này do đâu mà có? Làm sao thành nắm tay? Ngươi lấy ǵ để thấy? A Nan đáp: - Do tánh thanh tịnh sáng ngời như núi báu của thân Phật sanh ra hào quang, ngón tay Phật co nắm lại thành nắm tay, chính mắt con thấy tướng nắm tay vậy. Phật bảo A Nan: - Hôm nay ta nói thật cho nghe: Những người có trí cũng phải nhờ thí dụ mới được khai ngộ. A Nan, ví như tay của ta, nếu chẳng có cánh tay th́ chẳng thành nắm tay của ta, nếu chẳng có con mắt ngươi th́ chẳng thành sự thấy của ngươi. Vậy lấy nhăn căn của ngươi so với nắm tay của ta, hai nghĩa giống nhau chăng? - Bạch Thế Tôn! Vâng giống. Nếu chẳng có con mắt th́ chẳng thành sự thấy của con, vậy đem nhăn căn của con so với nắm tay của Như Lai, hai nghĩa giống nhau. |
The Buddha said to Ananda, “There are cultivators in the world who, although
they realize the nine successive stages of samadhi, do not achieve the
extinction of outflows or become Arhats, all
because they are attached to
birth-and-death false thinking and mistake it for what is truly real. That
is why now, although you are greatly learned, you have not realized the
accomplishment of sagehood.” 1:264 “Since I followed the Buddha and left home, what I have done is to
rely on the Buddha’s awesome spirit. I have often thought, ‘There is no
reason for me to toil at cultivation’ expecting that the Tathagata would
bestow samadhi upon me. I never realized that he could not stand in for me
in body and mind. Thus, I lost my original mind and although my body has
left the home-life, my mind has not entered the Way. I am like the poor son
who renounced his father and roamed around. 1:267
"Ananda, you have told me that you saw my fist of bright light. How did it take the form of a fist? How did the fist become bright? By what means could you see it?” 2:1 Ananda replied, “The body of the Buddha is born of purity and cleanness,
and, therefore, it assumes the color of Jambu River gold with deep red hues.
Hence, it shone as brilliant and dazzling as a precious mountain. It was
actually my eyes that saw the Buddha bend his five-wheeled fingers to form a
fist which was shown to all of us.” 2:1 ”Ananda, take, for example, my fist: if I didn’t have a hand, I couldn’t
make a fist. If you didn’t have eyes, you couldn’t see. If you apply the
example of my fist to the case of your eyes, is the idea the same?” 2:4 |
|
Phật bảo A Nan: - Ngươi nói giống nhau, nghĩa này chẳng đúng. Tại sao? Như người không có cánh tay th́ tuyệt nhiên chẳng có nắm tay, nhưng người không có mắt th́ chẳng phải không thấy. V́ sao? Ngươi thử hỏi người mù có thấy ǵ chăng?
Người ấy ắt sẽ trả lời: "Nay trước mắt tôi chỉ thấy tối đen, chẳng c̣n thấy
ǵ khác". Xét theo nghĩa này th́ tiền trần tự tối, sự thấy đâu có giảm bớt!
|
The Buddha said to Ananda, “You say it is the same, but that is not right.
Why? If a person has no hand, his fist is gone forever. But one who is
without eyes is not entirely devoid of sight. 2:5 ”For what reason? Try consulting a blind man on the street: ‘What do you see?’ 2:5 ”Any blind man will certainly answer, ‘Now I see only black in front of my eyes. Nothing else meets my gaze.’ 2:5 ”The meaning is apparent: if he sees blackness in front of him, how could his seeing be considered ‘lost’?” 2:5 Ananda said, “The only thing blind people see in front of their eyes is blackness. How can that be seeing?” 2:6 The Buddha said to Ananda, “Is there any difference between the blackness seen by blind people, who do not have the use of their eyes, and the blackness seen by someone who has the use of his eyes when he is in a dark room?” 2:6 ”So it is, World Honored One. Between the two kinds of blackness, that seen by the person in a dark room and that seen by the blind, there is no difference.” 2:6 ”Ananda, if the person without the use of his eyes who sees only blackness were suddenly to regain his sight and see all kinds of forms, and you say it is his eyes which see, then when the person in a dark room who sees only blackness suddenly sees all kinds of forms because a lamp is lit, you should say it is the lamp which sees. 2:7 ”If it is a case of the lamp seeing, it would be a lamp endowed with sight - which couldn’t be called a lamp. And if the lamp were to do the seeing, how would you be involved? 2:8 ”Therefore you should know that while the lamp can reveal the forms, it is the eyes, not the lamp, that do the seeing. And while the eyes can reveal the forms, the seeing-nature comes from the mind, not the eyes.” 2:8 |
|
A Nan và đại chúng dù nghe lời Phật nói vậy, miệng tuy im lặng, nhưng tâm
vẫn chưa ngộ, mong được giảng rơ thêm, nên thành tâm chắp tay, đợi Phật dạy
bảo. Bấy giờ, Thế Tôn duỗi cánh tay sáng ngời, mở năm ngón tay, bảo A Nan và đại chúng: - Lúc ta mới thành đạo nơi Lộc Viên, có nói với năm vị Tỳ Kheo và tứ chúng rằng: Tất cả chúng sanh chẳng thành Bồ-Đề và chứng quả A La Hán, đều tại lầm theo phiền năo khách trần. Lúc đó, các ngươi do đâu được khai ngộ, nay chứng thánh quả? Khi ấy, Kiều Trần Như đứng dậy bạch Phật: - Con là bậc trưởng lăo trong chúng được gọi là hiểu rộng biết nhiều, v́ ngộ hai chữ Khách Trần nên được chứng quả. Thế Tôn, ví như người đi đường vào nghỉ ở khách sạn, ăn ngủ xong rồi lên đường đi tiếp, chẳng thể ở lại, c̣n người chủ th́ cư trú tại đó, chẳng cần đi đâu. Vậy chẳng trụ là khách, trụ gọi là chủ, nên lấy sự "chẳng trụ" làm nghĩa chữ Khách. - Cũng như mưa mới tạnh, ánh sáng mặt trời rọi qua kẽ hở, thấy rơ tướng bụi trần lăng xăng nơi hư không. Trần th́ lay động. Hư không tịch nhiên. Vậy tịch lặng gọi là không, lay động gọi là trần, nên lấy sự "lay động" làm nghĩa chữ Trần. Phật nói: - Đúng thế! Tức thời Như Lai ở trong đại chúng co năm ngón tay, nắm rồi lại mở, mở rồi lại nắm, hỏi A Nan: - Nay ngươi thấy ǵ? A Nan đáp: - Con thấy bàn tay của Như Lai lúc mở lúc nắm. Phật bảo A Nan: - Ngươi thấy tay ta mở nắm, là tay ta có mở có nắm, hay cái thấy của ngươi có mở có nắm? A Nan đáp: - Bàn tay của Như Lai tự mở nắm, chứ chẳng phải tánh thấy của con có mở nắm. Phật hỏi: - Cái nào động, cái nào tịnh? A Nan đáp: - Tay Phật chẳng trụ, tánh thấy của con tịnh c̣n chẳng có, làm sao có động! (Bản kiến bất nhị, động tịnh đều chẳng nhiễm). Phật nói: - Đúng thế! Liền đó, Như Lai từ trong bàn tay phóng ra một tia hào quang rọi bên phải A Nan. A Nan liền quay đầu nh́n bên phải, Phật lại phóng một tia hào quang rọi bên trái A Nan, A Nan lại quay đầu nh́n bên trái, Phật bảo A Nan: - Đầu ngươi v́ sao lại lay động? A Nan đáp: - Con thấy Như Lai phóng hào quang đến hai bên cạnh con, nên theo đó nh́n qua nh́n lại, đầu tự lay động. - A Nan, ngươi nh́n theo hào quang lay động là đầu ngươi động hay cái thấy động? - Bạch Thế Tôn! Đầu con tự động, tánh thấy của con ngưng c̣n chẳng có, nói ǵ lay động! (Bản kiến không đối đăi, động và chẳng động đều chẳng dính dáng). Phật nói: - Đúng thế! Do đó, Phật bảo đại chúng rằng: - Nếu chúng sanh cho "lay động" là trần, "chẳng trụ" là khách, các ngươi hăy xem, như A Nan đầu tự lay động mà tánh thấy chẳng động; lại tay ta tự mở nắm mà tánh thấy chẳng mở nắm. Vậy sao các ngươi hiện nay lại cho động là thân, cho động là cảnh, từ đầu đến cuối niệm niệm sanh diệt, lạc mất chơn tánh, hành theo điên đảo. V́ tâm tánh chẳng chơn, nhận vật làm ḿnh, tự trôi lăn theo ḍng sanh tử, cam chịu luân hồi. |
Although Ananda and everyone in the great assembly had heard what was said,
their minds had not yet understood, and so they remained silent. Hoping to
hear more of the gentle sounds of the Tathagata’s teaching, they put their
palms together, purified their minds, and stood waiting for the Tathagata’s
compassionate instruction. 2:9 Then the World Honored One extended his tula-cotton webbed bright hand, opened his five-wheeled fingers, and told Ananda and the great assembly, “When I first accomplished the Way I went to the Deer Park, and for the sake of Ajnatakaundinya and all five of the bhikshus, as well as for you of the four-fold assembly, I said, ‘It is because living beings are impeded by guest-dust and affliction that they do not realize Bodhi or become arhats.’ At that time, what caused you who have now realized the holy fruit to become enlightened?” 2:10 Then Ajnatakaundinya arose and said to the Buddha, “Of the elders now present in the great assembly, only I received the name ‘understanding’ because I was enlightened to the meaning of the word ‘guest-dust’ and realized the fruition. 2:15 ”World Honored One, it is like a traveler who stops as a guest at a roadside inn, perhaps for the night or perhaps for a meal. When he has finished lodging there or when the meal is finished, he packs his baggage and sets out again. He does not remain there at leisure. The host himself, however, does not go far away. 2:16 ”Considering it this way, the one who does not remain is called the guest, and the one who does remain is called the host. The word ‘guest,’ then, means ‘one who does not remain.’ 2:17 ”Again, when the sky clears up, the morning sun rises with all resplendence, and its golden rays stream into a house through a crevice to reveal particles of dust in the air. The dust dances in the rays of light, but the empty space is motionless. 2:17 ”Considering it this way, what is clear and still is called space, and what moves is called dust. The word ‘dust,’ then, means ‘that which moves.’” 2:18 The Buddha said, “So it is.” 2:19 Then in the midst of the great assembly the Thus Come One bent his five-wheeled fingers. After bending them, he opened them again. After he opened them, he bent them again, and he asked Ananda, “What do you see now?” 2:20 Ananda said, “I see the Thus Come One’s hundred-jeweled wheeled palms opening and closing in the midst of the assembly.” 2:20 The Buddha said to Ananda, “You see my hand open and close in the assembly. Is it my hand that opens and closes, or is it your seeing that opens and closes?” 2:20 Ananda said, “The World Honored One’s jeweled hand opened and closed in the assembly. I saw the Thus Come One’s hand itself open and close; it was not my seeing-nature that opened and closed.” 2:20 The Buddha said, “What moves and what is still?” 2:21 Ananda said, “The Buddha’s hand does not remain at rest. And since my seeing-nature is beyond even stillness, how could it not be at rest?” 2:21 The Buddha said, “So it is.” 2:22 Then from his wheeled palm the Thus Come One sent a precious ray of light flying to Ananda’s right. Ananda immediately turned his head and glanced to the right. He then sent another ray of light to Ananda’s left. Ananda again turned his head and glanced to the left. The Buddha said to Ananda, “Why did your head move just now?” 2:22 Ananda said, “I saw the Thus Come One emit a wonderful precious light which came by my left and right, and so I looked to the left and right. My head moved of itself.” 2:22 ”Ananda, when you glanced at the Buddha’s light and moved your head to the left and right, was it your head that moved or your seeing that moved?” 2:23 ”World Honored One, my head moved of itself. Since my seeing-nature is beyond even cessation, how could it move?” 2:23 The Buddha said, “So it is.” 2:24 Then the Thus Come One told everyone in the great assembly, “Suppose other living beings called what moves ‘the dust’ and what does not dwell ‘the guest’? 2:24 ”You noticed that it was Ananda’s head that moved; the seeing did not move. You also noticed that it was my hand which opened and closed; the seeing did not stretch or bend. 2:25 ”Why do you continue to take something moving like your body and its environment to be in substantial existence, so that from the beginning to the end, your every thought is subject to production and extinction? 2:25 ”You have lost your true nature and conduct yourselves in upside-down ways. Having lost your true nature and mind, you recognize objects as yourself, and it is you who cling to the flowing and turning of the revolving wheel.” 2:26 |
|
GHI CHÚ: (l) Sa Ma Tha: Thiền định cực tịnh đồng như không quán. (2) Tam Ma Đề: Thiền định phát dụng biến hóa, đồng như giả quán. (3) Thiền Na: Thiền định tịch diệt, ĺa năng sở đối đăi, đồng như trung đạo quán. (4) Bản thức: Bản tâm, bản kiến, bản văn, bản giác, bản tri đều là biệt danh của tự tánh. (5) Theo đúng pháp môn thực hành, có tu có chứng, mới được gọi là tu hành. (QUYỂN MỘT HẾT) |
|
|
KINH LĂNG NGHIÊM
(Shurangama Sutra) http://www.tranlich.com/phathoc/kinhlangnghiem.htm http://www.tranlich.com/phathoc/kinhlangnghiem_2.htm http://www.tranlich.com/phathoc/kinhlangnghiem_3.htm http://www.tranlich.com/phathoc/kinhlangnghiem_4.htm http://www.tranlich.com/phathoc/kinhlangnghiem_5.htm http://www.tranlich.com/phathoc/kinhlangnghiem_6.htm http://www.tranlich.com/phathoc/kinhlangnghiem_7.htm http://www.tranlich.com/phathoc/kinhlangnghiem_8.htm http://www.tranlich.com/phathoc/kinhlangnghiem_9.htm http://www.tranlich.com/phathoc/kinhlangnghiem_10.htm |
|
|
http://www.youtube.com/watch?v=e7w_GFjoy04&feature=related Buddha Boy Speech (1 of 2) on November http://www.youtube.com/user/etapasvi#p/u/8/IDjO0m91hYE
http://www.youtube.com/user/etapasvi#p/u/2/L78K8T278aE
|
|
(Contents) |
|
|
List
Kinh Kẻ Bần Tiện (Vasalasuttam) KINH VIÊN GIÁC
(THE SUTRA OF COMPLETE ENLIGHTENMENT ) Chuyện Tiền Thân Đức Phật The Jataka Sutra)
Phẩm nữ giới
KINH NIỆM XỨ (Satipatthàna
sutta) Kahlil Gibran Chuyện Tiền Thân Đức Phật The Jataka Sutra) 1) Phẩm nữ giới Trung Bộ Kinh 6) trungbokinh6.htm ( Nikaya 35 thru 40)
KINH NIỆM XỨ (Satipatthàna sutta)
Thiền Sư Và Triết Gia YouTube: Video A Quote by Siddhartha Gautama Buddha Kinh Lang Nghiem
(audio)
Kinh Hoa Nghiem (audio)
LICH COLLECTION
http://www.lich-mc.com/vietnam/Collection/
|
|
|
Home | 81 BCND | Freedom4Vietnam | Vietnamese Songs | Vietnamese Students | Our Sponsor
Since 06-27-01
|
|